| Chapter 1 |
|
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. |
| Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut!
|
|
My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; |
| Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
|
|
Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. |
| sachant que l`épreuve de votre foi produit la patience.
|
|
But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. |
| Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
|
|
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. |
| Si quelqu`un d`entre vous manque de sagesse, qu`il l`a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
|
|
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. |
| Mais qu`il l`a demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d`autre.
|
|
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
| Qu`un tel homme ne s`imagine pas qu`il recevra quelque chose du Seigneur:
|
|
A double minded man is unstable in all his ways. |
| c`est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
|
|
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: |
| Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
|
|
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. |
| Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l`herbe.
|
|
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. |
| Le soleil s`est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l`herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
|
|
Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. |
| Heureux l`homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l`aiment.
|
|
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: |
| Que personne, lorsqu`il est tenté, ne dise: C`est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
|
|
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. |
| Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
|
|
Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. |
| Puis la convoitise, lorsqu`elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort.
|
|
Do not err, my beloved brethren. |
| Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés:
|
|
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. |
| toute grâce excellente et tout don parfait descendent d`en haut, du Père des lumières, chez lequel il n`y a ni changement ni ombre de variation.
|
|
Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. |
| Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
|
|
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: |
| Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
|
|
For the wrath of man worketh not the righteousness of God. |
| car la colère de l`homme n`accomplit pas la justice de Dieu.
|
|
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. |
| C`est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes.
|
|
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. |
| Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l`écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
|
|
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: |
| Car, si quelqu`un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
|
|
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. |
| et qui, après s`être regardé, s`en va, et oublie aussitôt quel il était.
|
|
But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. |
| Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n`étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l`oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité.
|
|
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. |
| Si quelqu`un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.
|
|
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. |
| La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde.
|