| Chapter 13 |
|
Let brotherly love continue. |
| Persévérez dans l`amour fraternel.
|
|
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
| N`oubliez pas l`hospitalité; car, en l`exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.
|
|
Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. |
| Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
|
|
Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. |
| Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
|
|
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
| Ne vous livrez pas à l`amour de l`argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t`abandonnerai point.
|
|
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. |
| C`est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?
|
|
Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. |
| Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
|
|
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. |
| Jésus Christ est le même hier, aujourd`hui, et éternellement.
|
|
Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. |
| Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n`ont servi de rien à ceux qui s`y sont attachés.
|
|
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. |
| Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n`ont pas le pouvoir de manger.
|
|
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. |
| Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
|
|
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. |
| C`est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte.
|
|
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. |
| Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
|
|
For here have we no continuing city, but we seek one to come. |
| Car nous n`avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
|
|
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. |
| Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c`est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
|
|
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
| Et n`oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c`est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
|
|
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. |
| Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu`il en soit ainsi, afin qu`ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d`aucun avantage.
|
|
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. |
| Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
|
|
But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. |
| C`est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt.
|
|
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, |
| Que le Dieu de paix, qui a ramené d`entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d`une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
|
|
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. |
| vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l`accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
|
|
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. |
| Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d`exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
|
|
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
| Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s`il vient bientôt, j`irai vous voir avec lui.
|
|
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
| Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d`Italie vous saluent.
|
|
Grace be with you all. Amen. Written to the Hebrews from Italy, by Timothy. |
| Que la grâce soit avec vous tous! Amen!
|