| Chapter 3 |
|
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
| C`est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l`apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
|
|
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. |
| Jésus, qui a été fidèle à celui qui l`a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
|
|
For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. |
| Car il a été jugé digne d`une gloire d`autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d`honneur que la maison même.
|
|
For every house is builded by some man; but he that built all things is God. |
| Chaque maison est construite par quelqu`un, mais celui qui a construit toutes choses, c`est Dieu.
|
|
And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; |
| Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;
|
|
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. |
| mais Christ l`est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c`est nous, pourvu que nous retenions jusqu`à la fin la ferme confiance et l`espérance dont nous nous glorifions.
|
|
Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, |
| C`est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit: Aujourd`hui, si vous entendez sa voix,
|
|
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: |
| N`endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
|
|
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. |
| Où vos pères me tentèrent, Pour m`éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.
|
|
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. |
| Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s`égare. Ils n`ont pas connu mes voies.
|
|
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) |
| Je jurai donc dans ma colère: Ils n`entreront pas dans mon repos!
|
|
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. |
| Prenez garde, frère, que quelqu`un de vous n`ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
|
|
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
| Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu`on peut dire: Aujourd`hui! afin qu`aucun de vous ne s`endurcisse par la séduction du péché.
|
|
For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; |
| Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu`à la fin l`assurance que nous avions au commencement,
|
|
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
| pendant qu`il est dit: Aujourd`hui, si vous entendez sa voix, N`endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
|
|
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. |
| Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l`avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d`Égypte sous la conduite de Moïse?
|
|
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? |
| Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
|
|
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? |
| Et à qui jura-t-il qu`ils n`entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
|
|
So we see that they could not enter in because of unbelief. |
| Aussi voyons-nous qu`ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
|