| Chapter 1 |
|
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
| Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d`oeuvre,
|
|
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
| à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l`Église qui est dans ta maison:
|
|
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
|
|
I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
| Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
|
|
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
| parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
|
|
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
| Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
|
|
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
| J`ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
|
|
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
| C`est pourquoi, bien que j`aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
|
|
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
| c`est de préférence au nom de la charité que je t`adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.
|
|
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
| Je te prie pour mon enfant, que j`ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
|
|
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
| qui autrefois t`a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
|
|
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
| Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
|
|
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
| J`aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu`il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l`Évangile.
|
|
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
| Toutefois, je n`ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu`il soit volontaire.
|
|
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
| Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l`éternité,
|
|
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
| non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
|
|
If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
| Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
|
|
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
| Et s`il t`a fait quelque tort, ou s`il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
|
|
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
| Moi Paul, je l`écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
|
|
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
| Oui, frère, que j`obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
|
|
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
| C`est en comptant sur ton obéissance que je t`écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
|
|
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
| En même temps, prépare-moi un logement, car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières.
|
|
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
| Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
|
|
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
| te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d`oeuvre.
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. |
| Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
|