| Chapter 4 |
|
I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; |
| Je t`en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
|
|
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. |
| prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
|
|
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; |
| Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d`entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires,
|
|
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. |
| détourneront l`oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
|
|
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. |
| Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l`oeuvre d`un évangéliste, remplis bien ton ministère.
|
|
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. |
| Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
|
|
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: |
| J`ai combattu le bon combat, j`ai achevé la course, j`ai gardé la foi.
|
|
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. |
| Désormais la couronne de justice m`est réservée; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
|
|
Do thy diligence to come shortly unto me: |
| Viens au plus tôt vers moi;
|
|
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. |
| car Démas m`a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
|
|
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. |
| Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m`est utile pour le ministère.
|
|
And Tychicus have I sent to Ephesus. |
| J`ai envoyé Tychique à Éphèse.
|
|
The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. |
| Quand tu viendras, apporte le manteau que j`ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
|
|
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: |
| Alexandre, le forgeron, m`a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
|
|
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. |
| Garde-toi aussi de lui, car il s`est fortement opposé à nos paroles.
|
|
At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. |
| Dans ma première défense, personne ne m`a assisté, mais tous m`ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!
|
|
Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
| C`est le Seigneur qui m`a assisté et qui m`a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l`entendissent. Et j`ai été délivré de la gueule du lion.
|
|
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. |
| Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
|
|
Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. |
| Salue Prisca et Aquilas, et la famille d`Onésiphore.
|
|
Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. |
| Éraste est resté à Corinthe, et j`ai laissé Trophime malade à Milet.
|
|
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
| Tâche de venir avant l`hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.
|
|
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time. |
| Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
|