| Chapter 5 |
|
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. |
| Pour ce qui est des temps et des moments, vous n`avez pas besoin, frères, qu`on vous en écrive.
|
|
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
| Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
|
|
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
| Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l`enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n`échapperont point.
|
|
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
| Mais vous, frères, vous n`êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
|
|
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
| vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
|
|
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. |
| Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
|
|
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. |
| Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s`enivrent s`enivrent la nuit.
|
|
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. |
| Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l`espérance du salut.
|
|
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, |
| Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l`acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
|
|
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
| qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
|
|
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |
| C`est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
|
|
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
| Nous vous prions, frères, d`avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
|
|
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. |
| Ayez pour eux beaucoup d`affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
|
|
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. |
| Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
|
|
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. |
| Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
|
|
Rejoice evermore. |
| Soyez toujours joyeux.
|
|
Pray without ceasing. |
| Priez sans cesse.
|
|
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
| Rendez grâces en toutes choses, car c`est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ.
|
|
Quench not the Spirit. |
| N`éteignez pas l`Esprit.
|
|
Despise not prophesyings. |
| Ne méprisez pas les prophéties.
|
|
Prove all things; hold fast that which is good. |
| Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
|
|
Abstain from all appearance of evil. |
| abstenez-vous de toute espèce de mal.
|
|
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. |
| Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l`esprit, l`âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l`avènement de notre Seigneur Jésus Christ!
|
|
Faithful is he that calleth you, who also will do it. |
| Celui qui vous a appelés est fidèle, et c`est lui qui le fera.
|
|
Brethren, pray for us. |
| Frères, priez pour nous.
|
|
Greet all the brethren with an holy kiss. |
| Saluez tous les frères par un saint baiser.
|
|
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. |
| Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. The first epistle to the Thessalonians was written from Athens. |
| Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
|