| Chapter 3 |
|
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. |
| Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d`en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
|
|
Set your affection on things above, not on things on the earth. |
| Affectionnez-vous aux choses d`en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
|
|
For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. |
| Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
|
|
When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. |
| Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
|
|
Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: |
| Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l`impudicité, l`impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
|
|
For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: |
| C`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
|
|
In the which ye also walked some time, when ye lived in them. |
| parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
|
|
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. |
| Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l`animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
|
|
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; |
| Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
|
|
And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: |
| et ayant revêtu l`homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l`image de celui qui l`a créé.
|
|
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. |
| Il n`y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
|
|
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; |
| Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d`entrailles de miséricorde, de bonté, d`humilité, de douceur, de patience.
|
|
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. |
| Supportez-vous les uns les autres, et, si l`un a sujet de se plaindre de l`autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
|
|
And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. |
| Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
|
|
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. |
| Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
|
|
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. |
| Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l`inspiration de la grâce.
|
|
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. |
| Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
|
|
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. |
| Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
|
|
Husbands, love your wives, and be not bitter against them. |
| Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
|
|
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. |
| Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
|
|
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. |
| Pères, n`irritez pas vos enfants, de peur qu`ils ne se découragent.
|
|
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: |
| Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
|
|
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; |
| Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
|
|
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. |
| sachant que vous recevrez du Seigneur l`héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
|
|
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. |
| Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n`y a point d`acception de personnes.
|