| Chapter 2 |
|
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
| Si donc il y a quelque consolation en Christ, s`il y a quelque soulagement dans la charité, s`il y a quelque union d`esprit, s`il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
|
|
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
| rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
|
|
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
| Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l`humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
|
|
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
| Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
|
|
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
| Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ,
|
|
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
| lequel, existant en forme de Dieu, n`a point regardé comme une proie à arracher d`être égal avec Dieu,
|
|
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
| mais s`est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
|
|
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
| il s`est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu`à la mort, même jusqu`à la mort de la croix.
|
|
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
| C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
|
|
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
| afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
|
|
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
|
|
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
| Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
|
|
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
| car c`est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
|
|
Do all things without murmurings and disputings: |
| Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
|
|
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
| afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d`une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
|
|
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
| portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n`avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
|
|
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
| Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m`en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
|
|
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
| Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
|
|
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
| J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d`être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
|
|
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
| Car je n`ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;
|
|
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
| tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ.
|
|
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
| Vous savez qu`il a été mis à l`épreuve, en se consacrant au service de l`Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
|
|
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
| J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de l`état où je suis;
|
|
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
| et j`ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j`irai bientôt.
|
|
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
| J`ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d`oeuvre et de combat, par qui vous m`avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
|
|
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
| Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
|
|
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
| Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristesse sur tristesse.
|
|
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
| Je l`ai donc envoyé avec d`autant plus d`empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
|
|
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
| Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
|
|
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |
| Car c`est pour l`oeuvre de Christ qu`il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
|