| Chapter 1 |
|
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
| Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
|
|
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
| que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
|
|
I thank my God upon every remembrance of you, |
| Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
|
|
Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
| ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,
|
|
For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
| de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l`Évangile, depuis le premier jour jusqu`à maintenant.
|
|
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: |
| Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ.
|
|
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
| Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l`Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
|
|
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
| Car Dieu m`est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ.
|
|
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; |
| Et ce que je demande dans mes prières, c`est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
|
|
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; |
| pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
|
|
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
| remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
|
|
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
| Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m`est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l`Évangile.
|
|
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
| En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n`ignore que c`est pour Christ que je suis dans les liens,
|
|
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
| et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d`assurance pour annoncer sans crainte la parole.
|
|
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
| Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d`autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
|
|
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
| Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l`Évangile,
|
|
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
| tandis que ceux-là, animés d`un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
|
|
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
| Qu`importe? De toute manière, que ce soit pour l`apparence, que ce soit sincèrement, Christ n`est pas moins annoncé: je m`en réjouis, et je m`en réjouirai encore.
|
|
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
| Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l`assistance de l`Esprit de Jésus Christ,
|
|
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. |
| selon ma ferme attente et mon espérance que je n`aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
|
|
For to me to live is Christ, and to die is gain. |
| car Christ est ma vie, et la mort m`est un gain.
|
|
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
| Mais s`il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
|
|
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
| Je suis pressé des deux côtés: j`ai le désir de m`en aller et d`être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
|
|
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. |
| mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
|
|
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
| Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
|
|
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
| afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ.
|
|
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
| Seulement, conduisez-vous d`une manière digne de l`Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j`entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d`une même âme pour la foi de l`Évangile,
|
|
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
| sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut;
|
|
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
| et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
|
|
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |
| en soutenant le même combat que vous m`avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
|