| Chapter 6 |
|
Children, obey your parents in the Lord: for this is right. |
| Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.
|
|
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;) |
| Honore ton père et ta mère (c`est le premier commandement avec une promesse),
|
|
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. |
| afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
|
|
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. |
| Et vous, pères, n`irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
|
|
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; |
| Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,
|
|
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; |
| non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
|
|
With good will doing service, as to the Lord, and not to men: |
| Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,
|
|
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. |
| sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu`il aura fait de bien.
|
|
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. |
| Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n`y a point d`acception de personnes.
|
|
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. |
| Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.
|
|
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
| Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.
|
|
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. |
| Car nous n`avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.
|
|
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. |
| C`est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.
|
|
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; |
| Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;
|
|
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; |
| mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l`Évangile de paix;
|
|
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. |
| prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;
|
|
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: |
| prenez aussi le casque du salut, et l`épée de l`Esprit, qui est la parole de Dieu.
|
|
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; |
| Faites en tout temps par l`Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.
|
|
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, |
| Priez pour moi, afin qu`il me soit donné, quand j`ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l`Évangile,
|
|
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. |
| pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j`en parle avec assurance comme je dois en parler.
|
|
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: |
| Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
|
|
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. |
| Je l`envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu`il console vos coeurs.
|
|
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
| Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ!
|
|
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen. To the Ephesians written from Rome, by Tychicus. |
| Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d`un amour inaltérable!
|