| Chapter 5 |
|
Be ye therefore followers of God, as dear children; |
| Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
|
|
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
| et marchez dans la charité, à l`exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
|
|
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
| Que l`impudicité, qu`aucune espèce d`impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu`il convient à des saints.
|
|
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
| Qu`on n`entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu`on entende plutôt des actions de grâces.
|
|
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
| Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c`est-à-dire, idolâtre, n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
|
|
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
| Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c`est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
|
|
Be not ye therefore partakers with them. |
| N`ayez donc aucune part avec eux.
|
|
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
| Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
|
|
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
| Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
|
|
Proving what is acceptable unto the Lord. |
| Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
|
|
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
| et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
|
|
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
| Car il est honteux de dire ce qu`ils font en secret;
|
|
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
| mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
|
|
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
| C`est pour cela qu`il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d`entre les morts, Et Christ t`éclairera.
|
|
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
| Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
|
|
Redeeming the time, because the days are evil. |
| rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
|
|
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
| C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
|
|
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
| Ne vous enivrez pas de vin: c`est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l`Esprit;
|
|
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
| entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
|
|
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
| rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,
|
|
Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
| vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
|
|
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
| Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
|
|
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
| car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l`Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
|
|
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
| Or, de même que l`Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l`être à leurs maris en toutes choses.
|
|
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
| Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l`Église, et s`est livré lui-même pour elle,
|
|
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
| afin de la sanctifier par la parole, après l`avoir purifiée par le baptême d`eau,
|
|
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
| afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
|
|
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
| C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même.
|
|
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
| Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l`Église,
|
|
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
| parce que nous sommes membres de son corps.
|
|
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
| C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
|
|
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
| Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l`Église.
|
|
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |
| Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
|