| Chapter 3 |
|
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, |
| A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
|
|
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: |
| si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m`a été donnée pour vous.
|
|
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, |
| C`est par révélation que j`ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d`écrire en peu de mots.
|
|
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) |
| En les lisant, vous pouvez vous représenter l`intelligence que j`ai du mystère de Christ.
|
|
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; |
| Il n`a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l`Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
|
|
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: |
| Ce mystère, c`est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l`Évangile,
|
|
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. |
| dont j`ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m`a été accordée par l`efficacité de sa puissance.
|
|
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; |
| A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d`annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
|
|
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: |
| et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
|
|
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, |
| afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd`hui par l`Église la sagesse infiniment variée de Dieu,
|
|
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: |
| selon le dessein éternel qu`il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur,
|
|
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. |
| en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
|
|
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. |
| Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
|
|
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, |
| A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
|
|
Of whom the whole family in heaven and earth is named, |
| duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
|
|
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; |
| afin qu`il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d`être puissamment fortifiés par son Esprit dans l`homme intérieur,
|
|
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, |
| en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu`étant enracinés et fondés dans l`amour,
|
|
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; |
| vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
|
|
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. |
| et connaître l`amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu`à toute la plénitude de Dieu.
|
|
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
| Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
|
|
Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. |
| à lui soit la gloire dans l`Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
|