| Chapter 6 |
|
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. |
| Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
|
|
Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
| Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de Christ.
|
|
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
| Si quelqu`un pense être quelque chose, quoiqu`il ne soit rien, il s`abuse lui-même.
|
|
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
| Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
|
|
For every man shall bear his own burden. |
| car chacun portera son propre fardeau.
|
|
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
| Que celui à qui l`on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui qui l`enseigne.
|
|
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
| Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu`un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
|
|
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
| Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption; mais celui qui sème pour l`Esprit moissonnera de l`Esprit la vie éternelle.
|
|
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
| Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
|
|
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
| Ainsi donc, pendant que nous en avons l`occasion, pratiquons le bien envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
|
|
Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
| Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
|
|
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. |
| Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n`être pas persécutés pour la croix de Christ.
|
|
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
| Car les circoncis eux-mêmes n`observent point la loi; mais ils veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
|
|
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
| Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d`autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus Christ, par qui le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde!
|
|
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
| Car ce n`est rien que d`être circoncis ou incirconcis; ce qui est quelque chose, c`est d`être une nouvelle créature.
|
|
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
| Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l`Israël de Dieu!
|
|
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
| Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps les marques de Jésus.
|
|
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. To the Galatians written from Rome. |
| Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! Amen!
|