| Chapter 5 |
|
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. |
| C`est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
|
|
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
| Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
|
|
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. |
| Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu`il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
|
|
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. |
| Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
|
|
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. |
| Pour nous, c`est de la foi que nous attendons, par l`Esprit, l`espérance de la justice.
|
|
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. |
| Car, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l`incirconcision n`a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
|
|
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? |
| Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d`obéir à la vérité?
|
|
This persuasion cometh not of him that calleth you. |
| Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
|
|
A little leaven leaveneth the whole lump. |
| Un peu de levain fait lever toute la pâte.
|
|
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
| J`ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu`il soit, en portera la peine.
|
|
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. |
| Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
|
|
I would they were even cut off which trouble you. |
| Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
|
|
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. |
| Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
|
|
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
|
|
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
| Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
|
|
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
| Je dis donc: Marchez selon l`Esprit, et vous n`accomplirez pas les désirs de la chair.
|
|
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. |
| Car la chair a des désirs contraires à ceux de l`Esprit, et l`Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
|
|
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. |
| Si vous êtes conduits par l`Esprit, vous n`êtes point sous la loi.
|
|
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, |
| Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l`impudicité, l`impureté, la dissolution,
|
|
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, |
| l`idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
|
|
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. |
| l`envie, l`ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d`avance, comme je l`ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n`hériteront point le royaume de Dieu.
|
|
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, |
| Mais le fruit de l`Esprit, c`est l`amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;
|
|
Meekness, temperance: against such there is no law. |
| la loi n`est pas contre ces choses.
|
|
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. |
| Ceux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
|
|
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. |
| Si nous vivons par l`Esprit, marchons aussi selon l`Esprit.
|
|
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. |
| Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.
|