| Chapter 1 |
|
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
| Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus Christ et Dieu le Père, qui l`a ressuscité des morts,
|
|
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
| et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie:
|
|
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
| que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ,
|
|
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
| qui s`est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
|
|
To whom be glory for ever and ever. Amen. |
| à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
|
|
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
| Je m`étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
|
|
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
| Non pas qu`il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l`Évangile de Christ.
|
|
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
| Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu`il soit anathème!
|
|
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
| Nous l`avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu`un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu`il soit anathème!
|
|
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
| Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
|
|
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
| Je vous déclare, frères, que l`Évangile qui a été annoncé par moi n`est pas de l`homme;
|
|
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
| car je ne l`ai ni reçu ni appris d`un homme, mais par une révélation de Jésus Christ.
|
|
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
| Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l`Église de Dieu,
|
|
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
| et comment j`étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d`un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
|
|
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
| Mais, lorsqu`il plut à celui qui m`avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m`a appelé par sa grâce,
|
|
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
| de révéler en moi son Fils, afin que je l`annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
|
|
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
| et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l`Arabie. Puis je revins encore à Damas.
|
|
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
| Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
|
|
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
| Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n`est Jacques, le frère du Seigneur.
|
|
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
| Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
|
|
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
| J`allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
|
|
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
| Or, j`étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;
|
|
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
| seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu`il s`efforçait alors de détruire.
|
|
And they glorified God in me. |
| Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
|