| Chapter 11 |
|
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. |
| Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez!
|
|
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. |
| Car je suis jaloux de vous d`une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
|
|
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. |
| Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l`égard de Christ.
|
|
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. |
| Car, si quelqu`un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
|
|
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. |
| Or, j`estime que je n`ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.
|
|
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. |
| Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l`avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.
|
|
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? |
| Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m`abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l`Évangile de Dieu?
|
|
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. |
| J`ai dépouillé d`autres Églises, en recevant d`elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j`étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n`ai été à charge à personne;
|
|
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. |
| car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m`en garderai.
|
|
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. |
| Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l`Achaïe.
|
|
Wherefore? because I love you not? God knoweth. |
| Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait!
|
|
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. |
| Mais j`agis et j`agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu`ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
|
|
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. |
| Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.
|
|
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. |
| Et cela n`est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
|
|
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. |
| Il n`est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
|
|
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. |
| Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
|
|
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. |
| Ce que je dis, avec l`assurance d`avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
|
|
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. |
| Puisqu`il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
|
|
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. |
| Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
|
|
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. |
| Si quelqu`un vous asservit, si quelqu`un vous dévore, si quelqu`un s`empare de vous, si quelqu`un est arrogant, si quelqu`un vous frappe au visage, vous le supportez.
|
|
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. |
| J`ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu`un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l`ose!
|
|
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. |
| Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d`Abraham? Moi aussi.
|
|
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. |
| Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,
|
|
Of the Jews five times received I forty stripes save one. |
| cinq fois j`ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
|
|
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; |
| trois fois j`ai été battu de verges, une fois j`ai été lapidé, trois fois j`ai fait naufrage, j`ai passé un jour et une nuit dans l`abîme.
|
|
In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; |
| Fréquemment en voyage, j`ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
|
|
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
| J`ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.
|
|
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. |
| Et, sans parler d`autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises.
|
|
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? |
| Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?
|
|
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. |
| S`il faut se glorifier, c`est de ma faiblesse que je me glorifierai!
|
|
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. |
| Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...
|
|
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: |
| A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
|
|
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. |
| mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j`échappai de leurs mains.
|