| Chapter 6 |
|
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
| Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
|
|
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) |
| Car il dit: Au temps favorable je t`ai exaucé, Au jour du salut je t`ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
|
|
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: |
| Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
|
|
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, |
| Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
|
|
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; |
| sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
|
|
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, |
| par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,
|
|
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, |
| par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;
|
|
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; |
| au milieu de la gloire et de l`ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;
|
|
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; |
| comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
|
|
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. |
| comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n`ayant rien, et nous possédons toutes choses.
|
|
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. |
| Notre bouche s`est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s`est élargi.
|
|
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. |
| Vous n`êtes point à l`étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
|
|
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. |
| Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!
|
|
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? |
| Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l`iniquité? ou qu`y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?
|
|
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? |
| Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l`infidèle?
|
|
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. |
| Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l`a dit: J`habiterai et je marcherai au milieu d`eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
|
|
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, |
| C`est pourquoi, Sortez du milieu d`eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
|
|
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. |
| Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout puissant.
|