| Chapter 3 |
|
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? |
| Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
|
|
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: |
| C`est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
|
|
Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. |
| Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l`encre, mais avec l`Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
|
|
And such trust have we through Christ to God-ward: |
| Cette assurance-là, nous l`avons par Christ auprès de Dieu.
|
|
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; |
| Ce n`est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
|
|
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. |
| Il nous a aussi rendus capables d`être ministres d`une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l`esprit; car la lettre tue, mais l`esprit vivifie.
|
|
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: |
| Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d`Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,
|
|
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? |
| combien le ministère de l`esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!
|
|
For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. |
| Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
|
|
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. |
| Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l`a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
|
|
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. |
| En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
|
|
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: |
| Ayant donc cette espérance, nous usons d`une grande liberté,
|
|
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: |
| et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d`Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
|
|
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. |
| Mais ils sont devenus durs d`entendement. Car jusqu`à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l`Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c`est en Christ qu`il disparaît.
|
|
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. |
| Jusqu`à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;
|
|
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. |
| mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
|
|
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. |
| Or, le Seigneur c`est l`Esprit; et là où est l`Esprit du Seigneur, là est la liberté.
|
|
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord. |
| Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l`Esprit.
|