| Chapter 16 |
|
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
| Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l`ai ordonné aux Églises de la Galatie.
|
|
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
| Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu`il pourra, selon sa prospérité, afin qu`on n`attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
|
|
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
| Et quand je serai venu, j`enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
|
|
And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
| Si la chose mérite que j`y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
|
|
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
| J`irai chez vous quand j`aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
|
|
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
| Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l`hiver, afin que vous m`accompagniez là où je me rendrai.
|
|
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
| Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j`espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
|
|
But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
| Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu`à la Pentecôte;
|
|
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
| car une porte grande et d`un accès efficace m`est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
|
|
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
| Si Timothée arrive, faites en sorte qu`il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l`oeuvre du Seigneur.
|
|
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
| Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu`il vienne vers moi, car je l`attends avec les frères.
|
|
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
| Pour ce qui est du frère Apollos, je l`ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n`était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l`occasion.
|
|
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
| Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
|
|
Let all your things be done with charity. |
| Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
|
|
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
| Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l`Achaïe, et qu`elle s`est dévouée au service des saints.
|
|
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
| Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
|
|
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
| Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d`Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
|
|
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
| car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
|
|
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
| Les Églises d`Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l`Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
|
|
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
| Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
|
|
The salutation of me Paul with mine own hand. |
| Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
|
|
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
| Si quelqu`un n`aime pas le Seigneur, qu`il soit anathème! Maranatha.
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
| Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
|
|
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timotheus. |
| Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.
|