| Chapter 11 |
|
Be ye followers of me, even as I also am of Christ. |
| Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
|
|
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. |
| Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
|
|
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. |
| Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l`homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
|
|
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. |
| Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
|
|
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. |
| Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c`est comme si elle était rasée.
|
|
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. |
| Car si une femme n`est pas voilée, qu`elle se coupe aussi les cheveux. Or, s`il est honteux pour une femme d`avoir les cheveux coupés ou d`être rasée, qu`elle se voile.
|
|
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. |
| L`homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu`il est l`image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l`homme.
|
|
For the man is not of the woman; but the woman of the man. |
| En effet, l`homme n`a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l`homme;
|
|
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. |
| et l`homme n`a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l`homme.
|
|
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. |
| C`est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l`autorité dont elle dépend.
|
|
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. |
| Toutefois, dans le Seigneur, la femme n`est point sans l`homme, ni l`homme sans la femme.
|
|
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. |
| Car, de même que la femme a été tirée de l`homme, de même l`homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
|
|
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? |
| Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu`une femme prie Dieu sans être voilée?
|
|
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? |
| La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c`est une honte pour l`homme de porter de longs cheveux,
|
|
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. |
| mais que c`est une gloire pour la femme d`en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
|
|
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. |
| Si quelqu`un se plaît à contester, nous n`avons pas cette habitude, non plus que les Églises de Dieu.
|
|
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. |
| En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c`est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
|
|
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. |
| Et d`abord, j`apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
|
|
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. |
| car il faut qu`il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
|
|
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. |
| Lors donc que vous vous réunissez, ce n`est pas pour manger le repas du Seigneur;
|
|
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. |
| car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l`un a faim, tandis que l`autre est ivre.
|
|
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. |
| N`avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l`Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n`ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
|
|
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: |
| Car j`ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c`est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
|
|
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. |
| et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
|
|
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. |
| De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
|
|
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. |
| Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu`à ce qu`il vienne.
|
|
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. |
| C`est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
|
|
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. |
| Que chacun donc s`éprouve soi-même, et qu`ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
|
|
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. |
| car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
|
|
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. |
| C`est pour cela qu`il y a parmi vous beaucoup d`infirmes et de malades, et qu`un grand nombre sont morts.
|
|
For if we would judge ourselves, we should not be judged. |
| Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
|
|
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. |
| Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
|
|
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. |
| Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
|
|
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come. |
| Si quelqu`un a faim, qu`il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.
|