| Chapter 7 |
|
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. |
| Pour ce qui concerne les choses dont vous m`avez écrit, je pense qu`il est bon pour l`homme de ne point toucher de femme.
|
|
Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. |
| Toutefois, pour éviter l`impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
|
|
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. |
| Que le mari rende à sa femme ce qu`il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
|
|
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. |
| La femme n`a pas autorité sur son propre corps, mais c`est le mari; et pareillement, le mari n`a pas autorité sur son propre corps, mais c`est la femme.
|
|
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. |
| Ne vous privez point l`un de l`autre, si ce n`est d`un commun accord pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
|
|
But I speak this by permission, and not of commandment. |
| Je dis cela par condescendance, je n`en fais pas un ordre.
|
|
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. |
| Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l`un d`une manière, l`autre d`une autre.
|
|
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. |
| A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu`il leur est bon de rester comme moi.
|
|
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. |
| Mais s`ils manquent de continence, qu`ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
|
|
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: |
| A ceux qui sont mariés, j`ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari
|
|
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. |
| (si elle est séparée, qu`elle demeure sans se marier ou qu`elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
|
|
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. |
| Aux autres, ce n`est pas le Seigneur, c`est moi qui dis: Si un frère a une femme non-croyante, et qu`elle consente à habiter avec lui, qu`il ne la répudie point;
|
|
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. |
| et si une femme a un mari non-croyant, et qu`il consente à habiter avec elle, qu`elle ne répudie point son mari.
|
|
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. |
| Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante est sanctifiée par le frère; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
|
|
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. |
| Si le non-croyant se sépare, qu`il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
|
|
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? |
| Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
|
|
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. |
| Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l`appel qu`il a reçu de Dieu. C`est ainsi que je l`ordonne dans toutes les Églises.
|
|
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. |
| Quelqu`un a-t-il été appelé étant circoncis, qu`il demeure circoncis; quelqu`un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu`il ne se fasse pas circoncire.
|
|
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. |
| La circoncision n`est rien, et l`incirconcision n`est rien, mais l`observation des commandements de Dieu est tout.
|
|
Let every man abide in the same calling wherein he was called. |
| Que chacun demeure dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.
|
|
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. |
| As-tu été appelé étant esclave, ne t`en inquiète pas; mais si tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
|
|
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. |
| Car l`esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l`homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
|
|
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. |
| Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes.
|
|
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. |
| Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l`état où il était lorsqu`il a été appelé.
|
|
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. |
| Pour ce qui est des vierges, je n`ai point d`ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.
|
|
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. |
| Voici donc ce que j`estime bon, à cause des temps difficiles qui s`approchent: il est bon à un homme d`être ainsi.
|
|
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. |
| Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n`es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.
|
|
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. |
| Si tu t`es marié, tu n`as point péché; et si la vierge s`est mariée, elle n`a point péché; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.
|
|
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; |
| Voici ce que je dis, frères, c`est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n`en ayant pas,
|
|
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; |
| ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
|
|
And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. |
| et ceux qui usent du monde comme n`en usant pas, car la figure de ce monde passe.
|
|
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: |
| Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n`est pas marié s`inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;
|
|
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. |
| et celui qui est marié s`inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.
|
|
There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. |
| Il y a de même une différence entre la femme et la vierge: celle qui n`est pas mariée s`inquiète des choses du Seigneur, afin d`être sainte de corps et d`esprit; et celle qui est mariée s`inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.
|
|
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. |
| Je dis cela dans votre intérêt; ce n`est pas pour vous prendre au piège, c`est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans distraction.
|
|
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. |
| Si quelqu`un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l`âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu`il fasse ce qu`il veut, il ne pèche point; qu`on se marie.
|
|
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. |
| Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec l`exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
|
|
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. |
| Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
|
|
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. |
| Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
|
|
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. |
| Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l`Esprit de Dieu.
|