| Chapter 3 |
|
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. |
| Pour moi, frères, ce n`est pas comme à des hommes spirituels que j`ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
|
|
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. |
| Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
|
|
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? |
| En effet, puisqu`il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n`êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l`homme?
|
|
For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? |
| Quand l`un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d`Apollos! n`êtes-vous pas des hommes?
|
|
Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? |
| Qu`est-ce donc qu`Apollos, et qu`est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l`a donné à chacun.
|
|
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. |
| J`ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
|
|
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
| en sorte que ce n`est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
|
|
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. |
| Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
|
|
For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. |
| Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l`édifice de Dieu.
|
|
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. |
| Selon la grâce de Dieu qui m`a été donnée, j`ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
|
|
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. |
| Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ.
|
|
Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; |
| Or, si quelqu`un bâtit sur ce fondement avec de l`or, de l`argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l`oeuvre de chacun sera manifestée;
|
|
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. |
| car le jour la fera connaître, parce qu`elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu`est l`oeuvre de chacun.
|
|
If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. |
| Si l`oeuvre bâtie par quelqu`un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
|
|
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. |
| Si l`oeuvre de quelqu`un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
|
|
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? |
| Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l`Esprit de Dieu habite en vous?
|
|
If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. |
| Si quelqu`un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c`est ce que vous êtes.
|
|
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. |
| Que nul ne s`abuse lui-même: si quelqu`un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu`il devienne fou, afin de devenir sage.
|
|
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. |
| Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.
|
|
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. |
| Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu`elles sont vaines.
|
|
Therefore let no man glory in men. For all things are yours; |
| Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,
|
|
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; |
| soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.
|
|
And ye are Christ's; and Christ is God's. |
| Tout est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
|