| Chapter 16 |
|
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: |
| Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l`Église de Cenchrées,
|
|
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. |
| afin que vous la receviez en notre Seigneur d`une manière digne des saints, et que vous l`assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même.
|
|
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: |
| Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d`oeuvre en Jésus Christ,
|
|
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. |
| qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie; ce n`est pas moi seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
|
|
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. |
| Saluez aussi l`Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l`Asie.
|
|
Greet Mary, who bestowed much labour on us. |
| Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
|
|
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. |
| Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui jouissent d`une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en Christ avant moi.
|
|
Greet Amplias my beloved in the Lord. |
| Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
|
|
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. |
| Saluez Urbain, notre compagnon d`oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
|
|
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. |
| Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d`Aristobule.
|
|
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. |
| Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.
|
|
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. |
| Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
|
|
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. |
| Saluez Rufus, l`élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
|
|
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. |
| Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux.
|
|
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. |
| Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
|
|
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. |
| Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de Christ vous saluent.
|
|
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. |
| Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l`enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d`eux.
|
|
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. |
| Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples.
|
|
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. |
| Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
|
|
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
| Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
|
|
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. |
| Timothée, mon compagnon d`oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
|
|
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. |
| Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
|
|
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. |
| Gaïus, mon hôte et celui de toute l`Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
| Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! Amen!
|
|
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, |
| A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
|
|
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: |
| mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d`après l`ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu`elles obéissent à la foi,
|
|
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea. |
| à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus Christ! Amen!
|