| Chapter 11 |
|
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
| Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d`Abraham, de la tribu de Benjamin.
|
|
God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, |
| Dieu n`a point rejeté son peuple, qu`il a connu d`avance. Ne savez-vous pas ce que l`Écriture rapporte d`Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
|
|
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
| Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m`ôter la vie?
|
|
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. |
| Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n`ont point fléchi le genou devant Baal.
|
|
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
| De même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l`élection de la grâce.
|
|
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. |
| Or, si c`est par grâce, ce n`est plus par les oeuvres; autrement la grâce n`est plus une grâce. Et si c`est par les oeuvres, ce n`est plus une grâce; autrement l`oeuvre n`est plus une oeuvre.
|
|
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded |
| Quoi donc? Ce qu`Israël cherche, il ne l`a pas obtenu, mais l`élection l`a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
|
|
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. |
| selon qu`il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d`assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu`à ce jour. Et David dit:
|
|
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: |
| Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution!
|
|
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. |
| Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé!
|
|
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. |
| Je dis donc: Est-ce pour tomber qu`ils ont bronché? Loin de là! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu`ils fussent excités à la jalousie.
|
|
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? |
| Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
|
|
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: |
| Je vous le dis à vous, païens: en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,
|
|
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. |
| afin, s`il est possible, d`exciter la jalousie de ceux de ma race, et d`en sauver quelques-uns.
|
|
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? |
| Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d`entre les morts?
|
|
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. |
| Or, si les prémices sont saintes, la masse l`est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
|
|
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; |
| Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l`olivier,
|
|
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. |
| ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n`est pas toi qui portes la racine, mais que c`est la racine qui te porte.
|
|
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. |
| Tu diras donc: Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
|
|
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: |
| Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d`incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t`abandonne pas à l`orgueil, mais crains;
|
|
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. |
| car si Dieu n`a pas épargné les branches naturelles, il ne t`épargnera pas non plus.
|
|
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
| Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.
|
|
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. |
| Eux de même, s`ils ne persistent pas dans l`incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
|
|
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? |
| Si toi, tu as été coupé de l`olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l`olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.
|
|
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. |
| Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c`est qu`une partie d`Israël est tombée dans l`endurcissement, jusqu`à ce que la totalité des païens soit entrée.
|
|
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: |
| Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu`il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;
|
|
For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. |
| Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j`ôterai leurs péchés.
|
|
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes. |
| En ce qui concerne l`Évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l`élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
|
|
For the gifts and calling of God are without repentance. |
| Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.
|
|
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: |
| De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
|
|
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. |
| de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
|
|
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. |
| Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
|
|
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! |
| O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles! Car
|
|
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? |
| Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller?
|
|
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
| Qui lui a donné le premier, pour qu`il ait à recevoir en retour?
|
|
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. |
| C`est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles! Amen!
|