| Chapter 9 |
|
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, |
| Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m`en rend témoignage par le Saint Esprit:
|
|
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. |
| J`éprouve une grande tristesse, et j`ai dans le coeur un chagrin continuel.
|
|
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: |
| Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
|
|
Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; |
| qui sont Israélites, à qui appartiennent l`adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte,
|
|
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
| et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
|
|
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: |
| Ce n`est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d`Israël ne sont pas Israël,
|
|
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. |
| et, pour être la postérité d`Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
|
|
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. |
| c`est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.
|
|
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. |
| Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
|
|
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; |
| Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;
|
|
(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) |
| car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n`eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d`élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -
|
|
It was said unto her, The elder shall serve the younger. |
| il fut dit à Rébecca: L`aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu`il est écrit:
|
|
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. |
| J`ai aimé Jacob Et j`ai haï Ésaü.
|
|
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
| Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l`injustice? Loin de là!
|
|
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. |
| Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j`aurai compassion de qui j`ai compassion.
|
|
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. |
| Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
|
|
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. |
| Car l`Écriture dit à Pharaon: Je t`ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.
|
|
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. |
| Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
|
|
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? |
| Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté?
|
|
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? |
| O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d`argile dira-t-il à celui qui l`a formé: Pourquoi m`as-tu fait ainsi?
|
|
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? |
| Le potier n`est-il pas maître de l`argile, pour faire avec la même masse un vase d`honneur et un vase d`un usage vil?
|
|
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: |
| Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition,
|
|
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, |
| et s`il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu`il a d`avance préparés pour la gloire?
|
|
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? |
| Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d`entre les Juifs, mais encore d`entre les païens,
|
|
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. |
| selon qu`il le dit dans Osée: J`appellerai mon peuple celui qui n`était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n`était pas la bien-aimée;
|
|
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. |
| et là où on leur disait: Vous n`êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.
|
|
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: |
| Ésaïe, de son côté, s`écrie au sujet d`Israël: Quand le nombre des fils d`Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
|
|
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. |
| Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu`il a résolu.
|
|
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. |
| Et, comme Ésaïe l`avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
|
|
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. |
| Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
|
|
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. |
| tandis qu`Israël, qui cherchait une loi de justice, n`est pas parvenu à cette loi.
|
|
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; |
| Pourquoi? Parce qu`Israël l`a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d`achoppement,
|
|
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. |
| selon qu`il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d`achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
|