| Chapter 3 |
|
What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? |
| Quel est donc l`avantage des Juifs, ou quelle est l`utilité de la circoncision?
|
|
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. |
| Il est grand de toute manière, et tout d`abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
|
|
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
| Eh quoi! si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
|
|
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. |
| Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu`on te juge.
|
|
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) |
| Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
|
|
God forbid: for then how shall God judge the world? |
| Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
|
|
For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? |
| Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
|
|
And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
| Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
|
|
What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
| Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l`empire du péché,
|
|
As it is written, There is none righteous, no, not one: |
| selon qu`il est écrit: Il n`y a point de juste, Pas même un seul;
|
|
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
| Nul n`est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
|
|
They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. |
| Il n`en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
|
|
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: |
| Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d`aspic;
|
|
Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
| Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume;
|
|
Their feet are swift to shed blood: |
| Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
|
|
Destruction and misery are in their ways: |
| La destruction et le malheur sont sur leur route;
|
|
And the way of peace have they not known: |
| Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
|
|
There is no fear of God before their eyes. |
| La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux.
|
|
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. |
| Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
|
|
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. |
| Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c`est par la loi que vient la connaissance du péché.
|
|
But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; |
| Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
|
|
Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: |
| justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n`y a point de distinction.
|
|
For all have sinned, and come short of the glory of God; |
| Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
|
|
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
| et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.
|
|
Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; |
| C`est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu`il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
|
|
To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. |
| de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
|
|
Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. |
| Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
|
|
Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
| Car nous pensons que l`homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
|
|
Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
| Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l`est-il pas aussi des païens? Oui, il l`est aussi des païens,
|
|
Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
| puisqu`il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
|
|
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |
| Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
|