| Chapter 2 |
|
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. |
| O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
|
|
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. |
| Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité.
|
|
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? |
| Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu?
|
|
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? |
| Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?
|
|
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; |
| Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t`amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
|
|
Who will render to every man according to his deeds: |
| qui rendra à chacun selon ses oeuvres;
|
|
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: |
| réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l`honneur, la gloire et l`immortalité;
|
|
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, |
| mais l`irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l`injustice.
|
|
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; |
| Tribulation et angoisse sur toute âme d`homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec!
|
|
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: |
| Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
|
|
For there is no respect of persons with God. |
| Car devant Dieu il n`y a point d`acception de personnes.
|
|
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; |
| Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.
|
|
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. |
| Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
|
|
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: |
| Quand les païens, qui n`ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n`ont point la loi, une loi pour eux-mêmes;
|
|
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) |
| ils montrent que l`oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s`accusant ou se défendant tour à tour.
|
|
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. |
| C`est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ les actions secrètes des hommes.
|
|
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, |
| Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu,
|
|
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; |
| qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi;
|
|
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, |
| toi qui te flattes d`être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
|
|
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. |
| le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité;
|
|
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? |
| toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t`enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes!
|
|
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? |
| Toi qui dis de ne pas commettre d`adultère, tu commets l`adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!
|
|
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? |
| Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
|
|
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. |
| Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.
|
|
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. |
| La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
|
|
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? |
| Si donc l`incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision?
|
|
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? |
| L`incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision?
|
|
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: |
| Le Juif, ce n`est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n`est pas celle qui est visible dans la chair.
|
|
But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. |
| Mais le Juif, c`est celui qui l`est intérieurement; et la circoncision, c`est celle du coeur, selon l`esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
|