| Chapter 21 |
|
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: |
| Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d`eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
|
|
And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. |
| Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.
|
|
Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. |
| Quand nous fûmes en vue de l`île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.
|
|
And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. |
| Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l`Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
|
|
And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. |
| Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leur femme et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.
|
|
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. |
| Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
|
|
And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. |
| Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.
|
|
And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. |
| Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l`évangéliste, qui était l`un des sept, nous logeâmes chez lui.
|
|
And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. |
| Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
|
|
And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. |
| Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée,
|
|
And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. |
| et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint Esprit: L`homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens.
|
|
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. |
| Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l`endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
|
|
Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. |
| Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
|
|
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. |
| Comme il ne se laissait pas persuader, nous n`insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!
|
|
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. |
| Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
|
|
There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. |
| Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l`île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
|
|
And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. |
| Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
|
|
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. |
| Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s`y réunirent.
|
|
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. |
| Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.
|
|
And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: |
| Quand ils l`eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi.
|
|
And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. |
| Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.
|
|
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. |
| Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.
|
|
Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; |
| C`est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu;
|
|
Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. |
| prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu`ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu`ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.
|
|
As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. |
| A l`égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu`ils eussent à s`abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l`impudicité.
|
|
Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. |
| Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l`offrande présentée pour chacun d`eux.
|
|
And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, |
| Sur la fin des sept jours, les Juifs d`Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,
|
|
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. |
| en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l`homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.
|
|
(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) |
| Car ils avaient vu auparavant Trophime d`Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l`avait fait entrer dans le temple.
|
|
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. |
| Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
|
|
And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. |
| Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
|
|
Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. |
| A l`instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
|
|
Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. |
| Alors le tribun s`approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu`il avait fait.
|
|
And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. |
| Mais dans la foule les uns criaient d`une manière, les autres d`une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
|
|
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. |
| Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;
|
|
For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. |
| car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
|
|
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? |
| Au moment d`être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M`est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec?
|
|
Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? |
| Tu n`es donc pas cet Égyptien qui s`est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands?
|
|
But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. |
| Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d`une ville qui n`est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
|
|
And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying, |
| Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s`établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:
|