| Chapter 15 |
|
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. |
| Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n`êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
|
|
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. |
| Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.
|
|
And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. |
| Après avoir été accompagnés par l`Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
|
|
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. |
| Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l`Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
|
|
But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. |
| Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu`il fallait circoncire les païens et exiger l`observation de la loi de Moïse.
|
|
And the apostles and elders came together for to consider of this matter. |
| Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
|
|
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. |
| Une grande discussion s`étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l`Évangile et qu`ils crussent.
|
|
And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; |
| Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit comme à nous;
|
|
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. |
| il n`a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
|
|
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? |
| Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n`avons pu porter?
|
|
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they. |
| Mais c`est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu`eux.
|
|
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. |
| Toute l`assemblée garda le silence, et l`on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
|
|
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: |
| Lorsqu`ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!
|
|
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. |
| Simon a raconté comment Dieu a d`abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d`elles un peuple qui portât son nom.
|
|
And to this agree the words of the prophets; as it is written, |
| Et avec cela s`accordent les paroles des prophètes, selon qu`il est écrit:
|
|
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: |
| Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J`en réparerai les ruines, et je la redresserai,
|
|
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. |
| Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,
|
|
Known unto God are all his works from the beginning of the world. |
| Et à qui elles sont connues de toute éternité.
|
|
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: |
| C`est pourquoi je suis d`avis qu`on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
|
|
But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. |
| mais qu`on leur écrive de s`abstenir des souillures des idoles, de l`impudicité, des animaux étouffés et du sang.
|
|
For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. |
| Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu`on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
|
|
Then pleased it the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren: |
| Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l`Église, de choisir parmi eux et d`envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères.
|
|
And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia: |
| Ils les chargèrent d`une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d`entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!
|
|
Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: |
| Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n`avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,
|
|
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, |
| nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
|
|
Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
| ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ.
|
|
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. |
| Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.
|
|
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; |
| Car il a paru bon au Saint Esprit et à nous de ne vous imposer d`autre charge que ce qui est nécessaire,
|
|
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. |
| savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l`impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
|
|
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: |
| Eux donc, ayant pris congé de l`Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
|
|
Which when they had read, they rejoiced for the consolation. |
| Après l`avoir lue, les frères furent réjouis de l`encouragement qu`elle leur apportait.
|
|
And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. |
| Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.
|
|
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. |
| Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
|
|
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. |
| Toutefois Silas trouva bon de rester.
|
|
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
| Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
|
|
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. |
| Quelques jours s`écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
|
|
And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. |
| Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;
|
|
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. |
| mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.
|
|
And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; |
| Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu`ils se séparèrent l`un de l`autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s`embarqua pour l`île de Chypre.
|
|
And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. |
| Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
|
|
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. |
| Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
|