| Chapter 8 |
|
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
| Saul avait approuvé le meurtre d`Étienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l`Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
|
|
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. |
| Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.
|
|
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. |
| Saul, de son côté, ravageait l`Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
|
|
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. |
| Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.
|
|
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. |
| Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
|
|
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. |
| Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu`elles apprirent et virent les miracles qu`il faisait.
|
|
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. |
| Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
|
|
And there was great joy in that city. |
| Et il y eut une grande joie dans cette ville.
|
|
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
| Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l`étonnement du peuple de la Samarie.
|
|
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
| Tous, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, l`écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s`appelle la grande.
|
|
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. |
| Ils l`écoutaient attentivement, parce qu`il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
|
|
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
|
|
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
| Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s`opéraient.
|
|
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
| Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
|
|
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: |
| Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu`ils reçussent le Saint Esprit.
|
|
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) |
| Car il n`était encore descendu sur aucun d`eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
|
|
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. |
| Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint Esprit.
|
|
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, |
| Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l`imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l`argent,
|
|
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. |
| en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j`imposerai les mains reçoive le Saint Esprit.
|
|
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
| Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s`acquérait à prix d`argent!
|
|
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. |
| Il n`y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n`est pas droit devant Dieu.
|
|
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. |
| Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s`il est possible;
|
|
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. |
| car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l`iniquité.
|
|
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. |
| Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu`il ne m`arrive rien de ce que vous avez dit.
|
|
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
| Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l`avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
|
|
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. |
| Un ange du Seigneur, s`adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
|
|
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, |
| Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d`Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
|
|
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. |
| s`en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.
|
|
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
| L`Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.
|
|
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? |
| Philippe accourut, et entendit l`Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
|
|
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
| Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu`un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s`asseoir avec lui.
|
|
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: |
| Le passage de l`Écriture qu`il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n`a point ouvert la bouche.
|
|
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
| Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.
|
|
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? |
| L`eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
|
|
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. |
| Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
|
|
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
| Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l`eau. Et l`eunuque dit: Voici de l`eau; qu`est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?
|
|
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
| Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L`eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.
|
|
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
| Il fit arrêter le char; Philippe et l`eunuque descendirent tous deux dans l`eau, et Philippe baptisa l`eunuque.
|
|
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
| Quand ils furent sortis de l`eau, l`Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l`eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,
|
|
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. |
| Philippe se trouva dans Azot, d`où il alla jusqu`à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.
|