| Chapter 2 |
|
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. |
| Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
|
|
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. |
| Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d`un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
|
|
And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. |
| Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d`eux.
|
|
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. |
| Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d`autres langues, selon que l`Esprit leur donnait de s`exprimer.
|
|
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. |
| Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
|
|
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. |
| Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
|
|
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? |
| Ils étaient tous dans l`étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
|
|
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? |
| Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
|
|
Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, |
| Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l`Asie,
|
|
Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, |
| la Phrygie, la Pamphylie, l`Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,
|
|
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. |
| Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?
|
|
And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? |
| Ils étaient tous dans l`étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
|
|
Others mocking said, These men are full of new wine. |
| Mais d`autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.
|
|
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: |
| Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l`oreille à mes paroles!
|
|
For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. |
| Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c`est la troisième heure du jour.
|
|
But this is that which was spoken by the prophet Joel; |
| Mais c`est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
|
|
And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: |
| Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.
|
|
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: |
| Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.
|
|
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: |
| Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;
|
|
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: |
| Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l`arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.
|
|
And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. |
| Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
|
|
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: |
| Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu`il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
|
|
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: |
| cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l`avez crucifié, vous l`avez fait mourir par la main des impies.
|
|
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. |
| Dieu l`a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu`il n`était pas possible qu`il fût retenu par elle.
|
|
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: |
| Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu`il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
|
|
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: |
| Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l`allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,
|
|
Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. |
| Car tu n`abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
|
|
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. |
| Tu m`as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.
|
|
Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. |
| Hommes frères, qu`il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu`il est mort, qu`il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd`hui parmi nous.
|
|
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; |
| Comme il était prophète, et qu`il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
|
|
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. |
| c`est la résurrection du Christ qu`il a prévue et annoncée, en disant qu`il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
|
|
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. |
| C`est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
|
|
Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. |
| Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l`a répandu, comme vous le voyez et l`entendez.
|
|
For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
| Car David n`est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
|
|
Until I make thy foes thy footstool. |
| Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
|
|
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. |
| Que toute la maison d`Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
|
|
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? |
| Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
|
|
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. |
| Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit.
|
|
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. |
| Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
|
|
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. |
| Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
|
|
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. |
| Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s`augmenta d`environ trois mille âmes.
|
|
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. |
| Ils persévéraient dans l`enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
|
|
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. |
| La crainte s`emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
|
|
And all that believed were together, and had all things common; |
| Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
|
|
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. |
| Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
|
|
And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, |
| Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
|
|
Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. |
| louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l`Église ceux qui étaient sauvés.
|