| Chapter 16 |
|
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
| Je vous ai dit ces choses, afin qu`elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
|
|
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
| Ils vous excluront des synagogues; et même l`heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
|
|
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
| Et ils agiront ainsi, parce qu`ils n`ont connu ni le Père ni moi.
|
|
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
| Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l`heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j`étais avec vous.
|
|
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
| Maintenant je m`en vais vers celui qui m`a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
|
|
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
| Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
|
|
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
| Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m`en aille, car si je ne m`en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m`en vais, je vous l`enverrai.
|
|
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
| Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
|
|
Of sin, because they believe not on me; |
| en ce qui concerne le péché, parce qu`ils ne croient pas en moi;
|
|
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
| la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
|
|
Of judgment, because the prince of this world is judged. |
| le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
|
|
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
| J`ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
|
|
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
| Quand le consolateur sera venu, l`Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu`il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
|
|
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
| Il me glorifiera, parce qu`il prendra de ce qui est à moi, et vous l`annoncera.
|
|
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
| Tout ce que le Père a est à moi; c`est pourquoi j`ai dit qu`il prend de ce qui est à moi, et qu`il vous l`annoncera.
|
|
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
| Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
|
|
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
| Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu`il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?
|
|
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
| Ils disaient donc: Que signifie ce qu`il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
|
|
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
| Jésus, connut qu`ils voulaient l`interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j`ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
|
|
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
| En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
|
|
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
| La femme, lorsqu`elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu`elle a donné le jour à l`enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu`elle a de ce qu`un homme est né dans le monde.
|
|
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
| Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
|
|
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
| En ce jour-là, vous ne m`interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
|
|
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
| Jusqu`à présent vous n`avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
|
|
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
| Je vous ai dit ces choses en paraboles. L`heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
|
|
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
| En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
|
|
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
| car le Père lui-même vous aime, parce que vous m`avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
|
|
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
| Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
|
|
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
| Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n`emploies aucune parabole.
|
|
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
| Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n`as pas besoin que personne t`interroge; c`est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
|
|
Jesus answered them, Do ye now believe? |
| Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
|
|
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
| Voici, l`heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
|
|
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |
| Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j`ai vaincu le monde.
|