| Chapter 13 |
|
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. |
| Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
|
|
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; |
| Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
|
|
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; |
| Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu`il était venu de Dieu, et qu`il s`en allait à Dieu,
|
|
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. |
| se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
|
|
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
| Ensuite il versa de l`eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
|
|
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? |
| Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!
|
|
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
| Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
|
|
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. |
| Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n`auras point de part avec moi.
|
|
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. |
| Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
|
|
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. |
| Jésus lui dit: Celui qui est lavé n`a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.
|
|
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. |
| Car il connaissait celui qui le livrait; c`est pourquoi il dit: Vous n`êtes pas tous purs.
|
|
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? |
| Après qu`il leur eut lavé les pieds, et qu`il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
|
|
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. |
| Vous m`appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
|
|
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. |
| Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
|
|
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. |
| car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
|
|
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. |
| En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n`est pas plus grand que son seigneur, ni l`apôtre plus grand que celui qui l`a envoyé.
|
|
If ye know these things, happy are ye if ye do them. |
| Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
|
|
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. |
| Ce n`est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j`ai choisis. Mais il faut que l`Écriture s`accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.
|
|
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. |
| Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu`elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
|
|
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
| En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j`aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé.
|
|
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. |
| Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l`un de vous me livrera.
|
|
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
| Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
|
|
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
| Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
|
|
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. |
| Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
|
|
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? |
| Et ce disciple, s`étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
|
|
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
| Jésus répondit: C`est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l`Iscariot.
|
|
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. |
| Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
|
|
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. |
| Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
|
|
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. |
| car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu`il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
|
|
He then having received the sop went immediately out: and it was night. |
| Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
|
|
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
| Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l`homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
|
|
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. |
| Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
|
|
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. |
| Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j`ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
|
|
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. |
| Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
|
|
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. |
| A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l`amour les uns pour les autres.
|
|
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. |
| Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
|
|
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. |
| Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
|
|
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. |
| Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m`aies renié trois fois.
|