| Chapter 12 |
|
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. |
| Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu`il avait ressuscité des morts.
|
|
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
| Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
|
|
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
| Marie, ayant pris une livre d`un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l`odeur du parfum.
|
|
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, |
| Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
|
|
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
| Pourquoi n`a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres?
|
|
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. |
| Il disait cela, non qu`il se mît en peine des pauvres, mais parce qu`il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu`on y mettait.
|
|
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
| Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
|
|
For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
| Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours.
|
|
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
| Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu`il avait ressuscité des morts.
|
|
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
| Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
|
|
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
| parce que beaucoup de Juifs se retiraient d`eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
|
|
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
| Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
|
|
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
| prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d`Israël!
|
|
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
| Jésus trouva un ânon, et s`assit dessus, selon ce qui est écrit:
|
|
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
| Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d`une ânesse.
|
|
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
| Ses disciples ne comprirent pas d`abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu`elles étaient écrites de lui, et qu`il les avaient été accomplies à son égard.
|
|
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. |
| Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;
|
|
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
| et la foule vint au-devant de lui, parce qu`elle avait appris qu`il avait fait ce miracle.
|
|
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
| Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
|
|
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
| Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
|
|
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
| s`adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
|
|
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
| Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
|
|
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
| Jésus leur répondit: L`heure est venue où le Fils de l`homme doit être glorifié.
|
|
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
| En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s`il meurt, il porte beaucoup de fruit.
|
|
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
| Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
|
|
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. |
| Si quelqu`un me sert, qu`il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu`un me sert, le Père l`honorera.
|
|
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
| Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c`est pour cela que je suis venu jusqu`à cette heure.
|
|
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
| Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l`ai glorifié, et je le glorifierai encore.
|
|
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
| La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c`était un tonnerre. D`autres disaient: Un ange lui a parlé.
|
|
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
| Jésus dit: Ce n`est pas à cause de moi que cette voix s`est fait entendre; c`est à cause de vous.
|
|
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
| Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
|
|
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
| Et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes à moi.
|
|
This he said, signifying what death he should die. |
| En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
|
|
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
| La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l`homme soit élevé? Qui est ce Fils de l`homme?
|
|
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
| Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
|
|
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
| Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s`en alla, et se cacha loin d`eux.
|
|
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
| Malgré tant de miracles qu`il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
|
|
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
| afin que s`accomplît la parole qu`Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
|
|
Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
| Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu`Ésaïe a dit encore:
|
|
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
| Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu`ils ne voient des yeux, Qu`ils ne comprennent du coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
|
|
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. |
| Ésaïe dit ces choses, lorsqu`il vit sa gloire, et qu`il parla de lui.
|
|
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: |
| Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n`en faisaient pas l`aveu, dans la crainte d`être exclus de la synagogue.
|
|
For they loved the praise of men more than the praise of God. |
| Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
|
|
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
| Or, Jésus s`était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m`a envoyé;
|
|
And he that seeth me seeth him that sent me. |
| et celui qui me voit voit celui qui m`a envoyé.
|
|
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
| Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
|
|
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
| Si quelqu`un entend mes paroles et ne les garde point, ce n`est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
|
|
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
| Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j`ai annoncée, c`est elle qui le jugera au dernier jour.
|
|
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
| Car je n`ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m`a envoyé, m`a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
|
|
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. |
| Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C`est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
|