| Chapter 10 |
|
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
| En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n`entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
|
|
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
| Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
|
|
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
| Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
|
|
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
| Lorsqu`il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix.
|
|
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
| Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu`elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
|
|
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
| Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
|
|
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
| Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
|
|
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
| Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
|
|
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
| Je suis la porte. Si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
|
|
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
| Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance.
|
|
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
| Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
|
|
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
| Mais le mercenaire, qui n`est pas le berger, et à qui n`appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
|
|
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
| Le mercenaire s`enfuit, parce qu`il est mercenaire, et qu`il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
|
|
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
| Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
|
|
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
| comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
|
|
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
| J`ai encore d`autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
|
|
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
| Le Père m`aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
|
|
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
| Personne ne me l`ôte, mais je la donne de moi-même; j`ai le pouvoir de la donner, et j`ai le pouvoir de la reprendre: tel est l`ordre que j`ai reçu de mon Père.
|
|
There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
| Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
|
|
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
| Plusieurs d`entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l`écoutez-vous?
|
|
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
| D`autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d`un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
|
|
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
| On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C`était l`hiver.
|
|
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
| Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
|
|
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
| Les Juifs l`entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
|
|
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
| Jésus leur répondit: Je vous l`ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
|
|
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
| Mais vous ne croyez pas, parce que vous n`êtes pas de mes brebis.
|
|
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
| Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
|
|
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
| Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
|
|
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
| Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
|
|
I and my Father are one. |
| Moi et le Père nous sommes un.
|
|
Then the Jews took up stones again to stone him. |
| Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
|
|
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
| Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
|
|
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
| Les Juifs lui répondirent: Ce n`est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
|
|
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
| Jésus leur répondit: N`est-il pas écrit dans votre loi: J`ai dit: Vous êtes des dieux?
|
|
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
| Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l`Écriture ne peut être anéantie,
|
|
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
| celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j`ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
|
|
If I do not the works of my Father, believe me not. |
| Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
|
|
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
| Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
|
|
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
| Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s`échappa de leurs mains.
|
|
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
| Jésus s`en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d`abord baptisé. Et il y demeura.
|
|
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
| Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n`a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
|
|
And many believed on him there. |
| Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
|