| Chapter 9 |
|
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. |
| Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
|
|
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
| Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu`il soit né aveugle?
|
|
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
| Jésus répondit: Ce n`est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c`est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
|
|
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
| Il faut que je fasse, tandis qu`il est jour, les oeuvres de celui qui m`a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
|
|
As long as I am in the world, I am the light of the world. |
| Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
|
|
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
| Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l`aveugle,
|
|
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
| et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s`en retourna voyant clair.
|
|
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
| Ses voisins et ceux qui auparavant l`avaient connu comme un mendiant disaient: N`est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
|
|
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. |
| Les uns disaient: C`est lui. D`autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C`est moi.
|
|
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? |
| Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
|
|
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
| Il répondit: L`Homme qu`on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m`a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J`y suis allé, je me suis lavé, et j`ai recouvré la vue.
|
|
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. |
| Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
|
|
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. |
| Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
|
|
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
| Or, c`était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
|
|
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
| De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
|
|
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
| Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n`observe pas le sabbat. D`autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?
|
|
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. |
| Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l`aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu`il t`a ouvert les yeux? Il répondit: C`est un prophète.
|
|
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
| Les Juifs ne crurent point qu`il eût été aveugle et qu`il eût recouvré la vue jusqu`à ce qu`ils eussent fait venir ses parents.
|
|
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
| Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
|
|
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
| Ses parents répondirent: Nous savons que c`est notre fils, et qu`il est né aveugle;
|
|
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
| mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c`est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l`âge, il parlera de ce qui le concerne.
|
|
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
| Ses parents dirent cela parce qu`ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu`un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
|
|
Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
| C`est pourquoi ses parents dirent: Il a de l`âge, interrogez-le lui-même.
|
|
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. |
| Les pharisiens appelèrent une seconde fois l`homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
|
|
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
| Il répondit: S`il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c`est que j`étais aveugle et que maintenant je vois.
|
|
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
| Ils lui dirent: Que t`a-t-il fait? Comment t`a-t-il ouvert les yeux?
|
|
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
| Il leur répondit: Je vous l`ai déjà dit, et vous n`avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l`entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
|
|
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. |
| Ils l`injurièrent et dirent: C`est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
|
|
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
| Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d`où il est.
|
|
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. |
| Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d`où il est; et cependant il m`a ouvert les yeux.
|
|
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. |
| Nous savons que Dieu n`exauce point les pécheurs; mais, si quelqu`un l`honore et fait sa volonté, c`est celui là qu`il l`exauce.
|
|
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
| Jamais on n`a entendu dire que quelqu`un ait ouvert les yeux d`un aveugle-né.
|
|
If this man were not of God, he could do nothing. |
| Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
|
|
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
| Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
|
|
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
| Jésus apprit qu`ils l`avaient chassé; et, l`ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
|
|
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? |
| Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
|
|
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
| Tu l`as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c`est lui.
|
|
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
| Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
|
|
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
| Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
|
|
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? |
| Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
|
|
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |
| Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n`auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C`est pour cela que votre péché subsiste.
|