| Chapter 8 |
|
Jesus went unto the mount of Olives. |
| Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
|
|
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
| Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S`étant assis, il les enseignait.
|
|
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
| Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
|
|
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
| et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d`adultère.
|
|
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
| Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
|
|
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
| Ils disaient cela pour l`éprouver, afin de pouvoir l`accuser. Mais Jésus, s`étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
|
|
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
| Comme ils continuaient à l`interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
|
|
And again he stooped down, and wrote on the ground. |
| Et s`étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
|
|
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
| Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu`aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
|
|
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
| Alors s`étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t`accusaient? Personne ne t`a-t-il condamnée?
|
|
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
| Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
|
|
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
| Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
|
|
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. |
| Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n`est pas vrai.
|
|
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
| Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d`où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d`où je viens ni où je vais.
|
|
Ye judge after the flesh; I judge no man. |
| Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
|
|
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
| Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m`a envoyé est avec moi.
|
|
It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
| Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
|
|
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
| je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m`a envoyé rend témoignage de moi.
|
|
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
| Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
|
|
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
| Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n`était pas encore venue.
|
|
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
| Jésus leur dit encore: Je m`en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
|
|
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
| Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu`il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
|
|
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
| Et il leur dit: Vous êtes d`en bas; moi, je suis d`en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
|
|
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. |
| C`est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
|
|
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. |
| Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
|
|
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
| J`ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m`a envoyé est vrai, et ce que j`ai entendu de lui, je le dis au monde.
|
|
They understood not that he spake to them of the Father. |
| Ils ne comprirent point qu`il leur parlait du Père.
|
|
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
| Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l`homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m`a enseigné.
|
|
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
| Celui qui m`a envoyé est avec moi; il ne m`a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
|
|
As he spake these words, many believed on him. |
| Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
|
|
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
| Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
|
|
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
| vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
|
|
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
| Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d`Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
|
|
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
| En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
|
|
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
| Or, l`esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
|
|
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
| Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
|
|
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
| Je sais que vous êtes la postérité d`Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
|
|
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
| Je dis ce que j`ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
|
|
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
| Ils lui répondirent: Notre père, c`est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d`Abraham, vous feriez les oeuvres d`Abraham.
|
|
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
| Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j`ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l`a point fait.
|
|
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
| Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
|
|
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
| Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m`aimeriez, car c`est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c`est lui qui m`a envoyé.
|
|
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
| Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
|
|
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
| Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu`il n`y a pas de vérité en lui. Lorsqu`il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
|
|
And because I tell you the truth, ye believe me not. |
| Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
|
|
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
| Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
|
|
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
| Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n`écoutez pas, parce que vous n`êtes pas de Dieu.
|
|
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
| Les Juifs lui répondirent: N`avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
|
|
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
| Jésus répliqua: Je n`ai point de démon; mais j`honore mon Père, et vous m`outragez.
|
|
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
| Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
|
|
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
| En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
|
|
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
| Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
|
|
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
| Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
|
|
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
| Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n`est rien. C`est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
|
|
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
| et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
|
|
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
| Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu`il verrait mon jour: il l`a vu, et il s`est réjoui.
|
|
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
| Les Juifs lui dirent: Tu n`as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
|
|
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
| Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu`Abraham fût, je suis.
|
|
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |
| Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
|