| Chapter 7 |
|
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
| Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
|
|
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
| Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
|
|
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
| Et ses frères lui dirent: Pars d`ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
|
|
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
| Personne n`agit en secret, lorsqu`il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
|
|
For neither did his brethren believe in him. |
| Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
|
|
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
| Jésus leur dit: Mon temps n`est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
|
|
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
| Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
|
|
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. |
| Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n`y monte point, parce que mon temps n`est pas encore accompli.
|
|
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
| Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
|
|
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
| Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
|
|
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
| Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
|
|
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
| Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C`est un homme de bien. D`autres disaient: Non, il égare la multitude.
|
|
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
| Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
|
|
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
| Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
|
|
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
| Les Juifs s`étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n`a point étudié?
|
|
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
| Jésus leur répondit: Ma doctrine n`est pas de moi, mais de celui qui m`a envoyé.
|
|
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
| Si quelqu`un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
|
|
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
| Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l`a envoyé, celui-là est vrai, et il n`y a point d`injustice en lui.
|
|
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
| Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n`observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
|
|
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
| La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
|
|
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
| Jésus leur répondit: J`ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
|
|
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
| Moïse vous a donné la circoncision, -non qu`elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
|
|
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
| Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j`ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
|
|
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
| Ne jugez pas selon l`apparence, mais jugez selon la justice.
|
|
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
| Quelques habitants de Jérusalem disaient: N`est-ce pas là celui qu`ils cherchent à faire mourir?
|
|
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
| Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu`il est le Christ?
|
|
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
| Cependant celui-ci, nous savons d`où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d`où il est.
|
|
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
| Et Jésus, enseignant dans le temple, s`écria: Vous me connaissez, et vous savez d`où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m`a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
|
|
But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
| Moi, je le connais; car je viens de lui, et c`est lui qui m`a envoyé.
|
|
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
| Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n`était pas encore venue.
|
|
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
| Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n`en a fait celui-ci?
|
|
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
| Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
|
|
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
| Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m`en vais vers celui qui m`a envoyé.
|
|
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
| Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
|
|
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
| Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
|
|
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
| Que signifie cette parole qu`il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
|
|
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
| Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s`écria: Si quelqu`un a soif, qu`il vienne à moi, et qu`il boive.
|
|
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
| Celui qui croit en moi, des fleuves d`eau vive couleront de son sein, comme dit l`Écriture.
|
|
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
| Il dit cela de l`Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l`Esprit n`était pas encore, parce que Jésus n`avait pas encore été glorifié.
|
|
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
| Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
|
|
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
| D`autres disaient: C`est le Christ. Et d`autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
|
|
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
| L`Écriture ne dit-elle pas que c`est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
|
|
So there was a division among the people because of him. |
| Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
|
|
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
| Quelques-uns d`entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
|
|
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
| Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l`avez-vous pas amené?
|
|
The officers answered, Never man spake like this man. |
| Les huissiers répondirent: Jamais homme n`a parlé comme cet homme.
|
|
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
| Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
|
|
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
| Y a-t-il quelqu`un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
|
|
But this people who knoweth not the law are cursed. |
| Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
|
|
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
| Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l`un d`entre eux, leur dit:
|
|
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
| Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu`on l`entende et qu`on sache ce qu`il a fait?
|
|
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
| Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
|
|
And every man went unto his own house. |
| Et chacun s`en retourna dans sa maison.
|