| Chapter 5 |
|
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
| Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
|
|
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
| Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s`appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
|
|
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
| Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l`eau;
|
|
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
| car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l`eau; et celui qui y descendait le premier après que l`eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
|
|
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
| Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
|
|
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
| Jésus, l`ayant vu couché, et sachant qu`il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
|
|
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
| Le malade lui répondit: Seigneur, je n`ai personne pour me jeter dans la piscine quand l`eau est agitée, et, pendant que j`y vais, un autre descend avant moi.
|
|
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
| Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
|
|
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
| Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
|
|
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
| C`était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C`est le sabbat; il ne t`est pas permis d`emporter ton lit.
|
|
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
| Il leur répondit: Celui qui m`a guéri m`a dit: Prends ton lit, et marche.
|
|
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
| Ils lui demandèrent: Qui est l`homme qui t`a dit: Prends ton lit, et marche?
|
|
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
| Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c`était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
|
|
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
| Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu`il ne t`arrive quelque chose de pire.
|
|
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
| Cet homme s`en alla, et annonça aux Juifs que c`était Jésus qui l`avait guéri.
|
|
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
| C`est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu`il faisait ces choses le jour du sabbat.
|
|
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
| Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu`à présent; moi aussi, j`agis.
|
|
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
| A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu`il violait le sabbat, mais parce qu`il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
|
|
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
| Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu`il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
|
|
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
| Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu`il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l`étonnement.
|
|
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
| Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
|
|
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
| Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
|
|
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
| afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n`honore pas le Fils n`honore pas le Père qui l`a envoyé.
|
|
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
| En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m`a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
|
|
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
| En vérité, en vérité, je vous le dis, l`heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l`auront entendue vivront.
|
|
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
| Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d`avoir la vie en lui-même.
|
|
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
| Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu`il est Fils de l`homme.
|
|
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
| Ne vous étonnez pas de cela; car l`heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
|
|
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
| Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
|
|
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
| Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j`entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
|
|
If I bear witness of myself, my witness is not true. |
| Si c`est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n`est pas vrai.
|
|
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
| Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu`il rend de moi est vrai.
|
|
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
| Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
|
|
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
| Pour moi ce n`est pas d`un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
|
|
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
| Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
|
|
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
| Moi, j`ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m`a donné d`accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c`est le Père qui m`a envoyé.
|
|
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
| Et le Père qui m`a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n`avez jamais entendu sa voix, vous n`avez point vu sa face,
|
|
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
| et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu`il a envoyé.
|
|
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
| Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
|
|
And ye will not come to me, that ye might have life. |
| Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
|
|
I receive not honour from men. |
| Je ne tire pas ma gloire des hommes.
|
|
But I know you, that ye have not the love of God in you. |
| Mais je sais que vous n`avez point en vous l`amour de Dieu.
|
|
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
| Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
|
|
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? |
| Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
|
|
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
| Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c`est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
|
|
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. |
| Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu`il a écrit de moi.
|
|
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |
| Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
|