| Chapter 4 |
|
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
| Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu`il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
|
|
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
| Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c`étaient ses disciples.
|
|
He left Judaea, and departed again into Galilee. |
| Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
|
|
And he must needs go through Samaria. |
| Comme il fallait qu`il passât par la Samarie,
|
|
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
| il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils.
|
|
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
| Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C`était environ la sixième heure.
|
|
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
| Une femme de Samarie vint puiser de l`eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
|
|
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) |
| Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
|
|
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
| La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n`ont pas de relations avec les Samaritains. -
|
|
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
| Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t`aurait donné de l`eau vive.
|
|
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
| Seigneur, lui dit la femme, tu n`as rien pour puiser, et le puits est profond; d`où aurais-tu donc cette eau vive?
|
|
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
| Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
|
|
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
| Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
|
|
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
| mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai n`aura jamais soif, et l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
|
|
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
| La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
|
|
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
| Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
|
|
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
| La femme répondit: Je n`ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n`ai point de mari.
|
|
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
| Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n`est pas ton mari. En cela tu as dit vrai.
|
|
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
| Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
|
|
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
| Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
|
|
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
| Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
|
|
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
| Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
|
|
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
| Mais l`heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
|
|
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
| Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l`adorent l`adorent en esprit et en vérité.
|
|
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
| La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu`on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
|
|
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
| Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
|
|
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
| Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu`il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle?
|
|
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
| Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux gens:
|
|
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
| Venez voir un homme qui m`a dit tout ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ?
|
|
Then they went out of the city, and came unto him. |
| Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
|
|
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
| Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange.
|
|
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
| Mais il leur dit: J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
|
|
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
| Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger?
|
|
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
| Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé, et d`accomplir son oeuvre.
|
|
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
| Ne dites-vous pas qu`il y a encore quatre mois jusqu`à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
|
|
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
| Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
|
|
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
| Car en ceci ce qu`on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
|
|
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
| Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
|
|
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
| Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m`a dit tout ce que j`ai fait.
|
|
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
| Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d`eux. Et il resta là deux jours.
|
|
And many more believed because of his own word; |
| Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole;
|
|
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
| et ils disaient à la femme: Ce n`est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde.
|
|
Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
| Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée;
|
|
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
| car il avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est pas honoré dans sa propre patrie.
|
|
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
| Lorsqu`il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
|
|
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
| Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
|
|
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
| Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
|
|
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
| Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
|
|
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
| L`officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
|
|
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
| Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s`en alla.
|
|
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
| Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
|
|
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
| Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté.
|
|
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
| Le père reconnut que c`était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
|
|
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |
| Jésus fit encore ce second miracle lorsqu`il fut venu de Judée en Galilée.
|