| Chapter 2 |
|
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
| Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
|
|
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
| et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
|
|
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
| Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n`ont plus de vin.
|
|
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
| Jésus lui répondit: Femme, qu`y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n`est pas encore venue.
|
|
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
| Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu`il vous dira.
|
|
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
| Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
|
|
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
| Jésus leur dit: Remplissez d`eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu`au bord.
|
|
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
| Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l`ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
|
|
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
| Quand l`ordonnateur du repas eut goûté l`eau changée en vin, -ne sachant d`où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l`eau, le savaient bien, -il appela l`époux,
|
|
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
| et lui dit: Tout homme sert d`abord le bon vin, puis le moins bon après qu`on s`est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu`à présent.
|
|
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
| Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
|
|
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
| Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours.
|
|
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
| La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
|
|
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
| Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
|
|
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
| Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
|
|
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
| et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d`ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
|
|
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
| Ses disciples se souvinrent qu`il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
|
|
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
| Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
|
|
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
| Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
|
|
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
| Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
|
|
But he spake of the temple of his body. |
| Mais il parlait du temple de son corps.
|
|
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
| C`est pourquoi, lorsqu`il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
|
|
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
| Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu`il faisait.
|
|
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
| Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous,
|
|
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |
| et parce qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendît témoignage d`aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l`homme.
|