| Chapter 24 |
|
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
| Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu`elles avaient préparés.
|
|
And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
| Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
|
|
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
| et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
|
|
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
| Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
|
|
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
| Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
|
|
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
| Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu`il était encore en Galilée,
|
|
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
| et qu`il disait: Il faut que le Fils de l`homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu`il soit crucifié, et qu`il ressuscite le troisième jour.
|
|
And they remembered his words, |
| Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
|
|
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
| A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
|
|
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
| Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
|
|
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
| Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
|
|
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
| Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S`étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s`en alla chez lui, dans l`étonnement de ce qui était arrivé.
|
|
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
| Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
|
|
And they talked together of all these things which had happened. |
| et ils s`entretenaient de tout ce qui s`était passé.
|
|
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
| Pendant qu`ils parlaient et discutaient, Jésus s`approcha, et fit route avec eux.
|
|
But their eyes were holden that they should not know him. |
| Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
|
|
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
| Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
|
|
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? |
| L`un d`eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
|
|
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
| Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
|
|
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
| et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l`on livré pour le faire condamner à mort et l`ont crucifié.
|
|
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
| Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
|
|
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
| Il est vrai que quelques femmes d`entre nous nous ont fort étonnés; s`étant rendues de grand matin au sépulcre
|
|
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
| et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu`il est vivant.
|
|
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
| Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l`avaient dit; mais lui, ils ne l`ont point vu.
|
|
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
| Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu`ont dit les prophètes!
|
|
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
| Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu`il entrât dans sa gloire?
|
|
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
| Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
|
|
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
| Lorsqu`ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
|
|
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
| Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
|
|
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
| Pendant qu`il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
|
|
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
| Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
|
|
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
| Et ils se dirent l`un à l`autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu`il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
|
|
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
| Se levant à l`heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
|
|
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
| et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
|
|
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
| Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l`avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
|
|
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
| Tandis qu`ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
|
|
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
| Saisis de frayeur et d`épouvante, ils croyaient voir un esprit.
|
|
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
| Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s`élèvent-elles dans vos coeurs?
|
|
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
| Voyez mes mains et mes pieds, c`est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`ai.
|
|
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
| Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
|
|
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
| Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
|
|
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
| Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
|
|
And he took it, and did eat before them. |
| Il en prit, et il mangea devant eux.
|
|
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
| Puis il leur dit: C`est là ce que je vous disais lorsque j`étais encore avec vous, qu`il fallait que s`accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
|
|
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
| Alors il leur ouvrit l`esprit, afin qu`ils comprissent les Écritures.
|
|
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
| Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu`il ressusciterait des morts le troisième jour,
|
|
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
| et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
|
|
And ye are witnesses of these things. |
| Vous êtes témoins de ces choses.
|
|
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
| Et voici, j`enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez revêtus de la puissance d`en haut.
|
|
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
| Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
|
|
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
| Pendant qu`il les bénissait, il se sépara d`eux, et fut enlevé au ciel.
|
|
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
| Pour eux, après l`avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
|
|
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |
| et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
|