| Chapter 23 |
|
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
| Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
|
|
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
| Ils se mirent à l`accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
|
|
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
| Pilate l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
|
|
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
| Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
|
|
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
| Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu`ici.
|
|
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
| Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
|
|
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
| et, ayant appris qu`il était de la juridiction d`Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
|
|
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
| Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu`il avait entendu dire de lui, et il espérait qu`il le verrait faire quelque miracle.
|
|
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
| Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
|
|
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
| Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l`accusaient avec violence.
|
|
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
| Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s`être moqué de lui et l`avoir revêtu d`un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
|
|
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
| Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d`ennemis qu`ils étaient auparavant.
|
|
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
| Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
|
|
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
| Vous m`avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l`ai interrogé devant vous, et je ne l`ai trouvé coupable d`aucune des choses dont vous l`accusez;
|
|
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
| Hérode non plus, car il nous l`a renvoyé, et voici, cet homme n`a rien fait qui soit digne de mort.
|
|
I will therefore chastise him, and release him. |
| Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges.
|
|
(For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
| A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
|
|
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
| Ils s`écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
|
|
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
| Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
|
|
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
| Pilate leur parla de nouveau, dans l`intention de relâcher Jésus.
|
|
But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
| Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
|
|
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
| Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n`ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges.
|
|
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
| Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu`il fût crucifié. Et leurs cris l`emportèrent:
|
|
And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
| Pilate prononça que ce qu`ils demandaient serait fait.
|
|
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
| Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu`ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
|
|
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
| Comme ils l`emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu`il la porte derrière Jésus.
|
|
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
| Il était suivi d`une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
|
|
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
| Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
|
|
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
| Car voici, des jours viendront où l`on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n`ont point enfanté, et les mamelles qui n`ont point allaité!
|
|
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
| Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
|
|
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
| Car, si l`on fait ces choses au bois vert, qu`arrivera-t-il au bois sec?
|
|
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
| On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
|
|
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
| Lorsqu`ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l`un à droite, l`autre à gauche.
|
|
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
| Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu`ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
|
|
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
| Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu`il se sauve lui-même, s`il est le Christ, l`élu de Dieu!
|
|
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
| Les soldats aussi se moquaient de lui; s`approchant et lui présentant du vinaigre,
|
|
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
| ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
|
|
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
| Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
|
|
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
| L`un des malfaiteurs crucifiés l`injuriait, disant: N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
|
|
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
| Mais l`autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
|
|
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
| Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce qu`ont mérité nos crimes; mais celui-ci n`a rien fait de mal.
|
|
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
| Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
|
|
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
| Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis.
|
|
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
| Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure.
|
|
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
| Le soleil s`obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
|
|
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
| Jésus s`écria d`une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
|
|
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
| Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
|
|
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
| Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s`en retournèrent, se frappant la poitrine.
|
|
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
| Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l`avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l`éloignement et regardaient ce qui se passait.
|
|
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: |
| Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
|
|
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
| qui n`avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d`Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
|
|
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
| Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
|
|
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
| Il le descendit de la croix, l`enveloppa d`un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n`avait encore été mis.
|
|
And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
| C`était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
|
|
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
| Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
|
|
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |
| et, s`en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
|