| Chapter 18 |
|
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; |
| Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu`il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
|
|
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: |
| Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n`avait d`égard pour personne.
|
|
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
| Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
|
|
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
| Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n`aie d`égard pour personne,
|
|
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. |
| néanmoins, parce que cette veuve m`importune, je lui ferai justice, afin qu`elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
|
|
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. |
| Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
|
|
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? |
| Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
|
|
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
| Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l`homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
|
|
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: |
| Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu`elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
|
|
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
| Deux hommes montèrent au temple pour prier; l`un était pharisien, et l`autre publicain.
|
|
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
| Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
|
|
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. |
| je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
|
|
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. |
| Le publicain, se tenant à distance, n`osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
|
|
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. |
| Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l`autre. Car quiconque s`élève sera abaissé, et celui qui s`abaisse sera élevé.
|
|
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. |
| On lui amena aussi les petits enfants, afin qu`il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
|
|
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
| Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
|
|
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. |
| Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n`y entrera point.
|
|
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? |
| Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
|
|
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. |
| Jésus lui répondit: Pourquoi m`appelles-tu bon? Il n`y a de bon que Dieu seul.
|
|
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. |
| Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d`adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
|
|
And he said, All these have I kept from my youth up. |
| J`ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
|
|
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
| Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
|
|
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. |
| Lorsqu`il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
|
|
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
| Jésus, voyant qu`il était devenu tout triste, dit: Qu`il est difficile à ceux qui ont des richesses d`entrer dans le royaume de Dieu!
|
|
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
| Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu.
|
|
And they that heard it said, Who then can be saved? |
| Ceux qui l`écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
|
|
And he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
| Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
|
|
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. |
| Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi.
|
|
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
| Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n`est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
|
|
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
| ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
|
|
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. |
| Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l`homme s`accomplira.
|
|
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: |
| Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l`outragera, on crachera sur lui,
|
|
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. |
| et, après l`avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
|
|
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. |
| Mais ils ne comprirent rien à cela; c`était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
|
|
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
| Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
|
|
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. |
| Entendant la foule passer, il demanda ce que c`était.
|
|
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. |
| On lui dit: C`est Jésus de Nazareth qui passe.
|
|
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. |
| Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
|
|
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. |
| Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
|
|
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
| Jésus, s`étant arrêté, ordonna qu`on le lui amène; et, quand il se fut approché,
|
|
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
| il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
|
|
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. |
| Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t`a sauvé.
|
|
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |
| A l`instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
|