| Chapter 16 |
|
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. |
| Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
|
|
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. |
| Il l`appela, et lui dit: Qu`est-ce que j`entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
|
|
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. |
| L`économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m`ôte l`administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j`en ai honte.
|
|
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. |
| Je sais ce que je ferai, pour qu`il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
|
|
So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? |
| Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
|
|
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. |
| Cent mesures d`huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante.
|
|
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. |
| Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
|
|
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. |
| Le maître loua l`économe infidèle de ce qu`il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l`égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.
|
|
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. |
| Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu`ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.
|
|
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. |
| Celui qui est fidèle dans les moindres choses l`est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l`est aussi dans les grandes.
|
|
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? |
| Si donc vous n`avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?
|
|
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? |
| Et si vous n`avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
|
|
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
| Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l`un et aimera l`autre; ou il s`attachera à l`un et méprisera l`autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
|
|
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. |
| Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.
|
|
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. |
| Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
|
|
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. |
| La loi et les prophètes ont subsisté jusqu`à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
|
|
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. |
| Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu`il ne l`est qu`un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
|
|
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. |
| Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
|
|
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: |
| Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
|
|
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, |
| Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d`ulcères,
|
|
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. |
| et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
|
|
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; |
| Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d`Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
|
|
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
| Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu`il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
|
|
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. |
| Il s`écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu`il trempe le bout de son doigt dans l`eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme.
|
|
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. |
| Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.
|
|
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. |
| D`ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d`ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.
|
|
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: |
| Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d`envoyer Lazare dans la maison de mon père; car j`ai cinq frères.
|
|
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. |
| C`est pour qu`il leur atteste ces choses, afin qu`ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.
|
|
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
| Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu`ils les écoutent.
|
|
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. |
| Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu`un des morts va vers eux, ils se repentiront.
|
|
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. |
| Et Abraham lui dit: S`ils n`écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu`un des morts ressusciterait.
|