| Chapter 1 |
|
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, |
| Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
|
|
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; |
| suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
|
|
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, |
| il m`a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d`une manière suivie, excellent Théophile,
|
|
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. |
| afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
|
|
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. |
| Du temps d`Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d`Abia; sa femme était d`entre les filles d`Aaron, et s`appelait Élisabeth.
|
|
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
| Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d`une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
|
|
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. |
| Ils n`avaient point d`enfants, parce qu`Élisabeth était stérile; et ils étaient l`un et l`autre avancés en âge.
|
|
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, |
| Or, pendant qu`il s`acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
|
|
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. |
| d`après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
|
|
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. |
| Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l`heure du parfum.
|
|
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. |
| Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l`autel des parfums.
|
|
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. |
| Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s`empara de lui.
|
|
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
| Mais l`ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t`enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
|
|
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. |
| Il sera pour toi un sujet de joie et d`allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
|
|
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. |
| Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l`Esprit Saint dès le sein de sa mère;
|
|
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. |
| il ramènera plusieurs des fils d`Israël au Seigneur, leur Dieu;
|
|
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. |
| il marchera devant Dieu avec l`esprit et la puissance d`Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
|
|
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. |
| Zacharie dit à l`ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
|
|
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. |
| L`ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j`ai été envoyé pour te parler, et pour t`annoncer cette bonne nouvelle.
|
|
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. |
| Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu`au jour où ces choses arriveront, parce que tu n`as pas cru à mes paroles, qui s`accompliront en leur temps.
|
|
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. |
| Cependant, le peuple attendait Zacharie, s`étonnant de ce qu`il restait si longtemps dans le temple.
|
|
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. |
| Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
|
|
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. |
| Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s`en alla chez lui.
|
|
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, |
| Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
|
|
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. |
| C`est la grâce que le Seigneur m`a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
|
|
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, |
| Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
|
|
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. |
| auprès d`une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
|
|
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. |
| L`ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
|
|
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. |
| Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
|
|
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. |
| L`ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
|
|
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
| Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
|
|
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: |
| Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
|
|
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. |
| Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n`aura point de fin.
|
|
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
| Marie dit à l`ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d`homme?
|
|
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. |
| L`ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C`est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
|
|
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. |
| Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
|
|
For with God nothing shall be impossible. |
| Car rien n`est impossible à Dieu.
|
|
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. |
| Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu`il me soit fait selon ta parole! Et l`ange la quitta.
|
|
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; |
| Dans ce même temps, Marie se leva, et s`en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
|
|
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. |
| Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
|
|
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: |
| Dès qu`Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
|
|
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. |
| Elle s`écria d`une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
|
|
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? |
| Comment m`est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
|
|
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. |
| Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l`enfant a tressailli d`allégresse dans mon sein.
|
|
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. |
| Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
|
|
And Mary said, My soul doth magnify the Lord, |
| Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
|
|
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
| Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
|
|
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
| Parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
|
|
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. |
| Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
|
|
And his mercy is on them that fear him from generation to generation. |
| Et sa miséricorde s`étend d`âge en âge Sur ceux qui le craignent.
|
|
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. |
| Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
|
|
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. |
| Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
|
|
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. |
| Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
|
|
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; |
| Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s`est souvenu de sa miséricorde, -
|
|
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. |
| Comme il l`avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
|
|
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. |
| Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
|
|
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
| Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
|
|
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. |
| Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
|
|
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. |
| Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils l`appelaient Zacharie, du nom de son père.
|
|
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
| Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
|
|
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. |
| Ils lui dirent: Il n`y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
|
|
And they made signs to his father, how he would have him called. |
| Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu`on l`appelle.
|
|
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
| Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l`étonnement.
|
|
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. |
| Au même instant, sa bouche s`ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
|
|
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. |
| La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s`entretenait de toutes ces choses.
|
|
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. |
| Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
|
|
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, |
| Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
|
|
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, |
| Béni soit le Seigneur, le Dieu d`Israël, De ce qu`il a visité et racheté son peuple,
|
|
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; |
| Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
|
|
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: |
| Comme il l`avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
|
|
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; |
| Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
|
|
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; |
| C`est ainsi qu`il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
|
|
The oath which he sware to our father Abraham, |
| Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
|
|
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, |
| De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
|
|
In holiness and righteousness before him, all the days of our life. |
| En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
|
|
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; |
| Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
|
|
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, |
| Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
|
|
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, |
| Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d`en haut,
|
|
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
| Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l`ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
|
|
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. |
| Or, l`enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu`au jour où il se présenta devant Israël.
|