| Chapter 15 |
|
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
| Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
|
|
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
| Pilate l`interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
|
|
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
| Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
|
|
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
| Pilate l`interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t`accusent.
|
|
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
| Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
|
|
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
| A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
|
|
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
| Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans une sédition.
|
|
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
| La foule, étant montée, se mit à demander ce qu`il avait coutume de leur accorder.
|
|
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
| Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?
|
|
For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
| Car il savait que c`était par envie que les principaux sacrificateurs l`avaient livré.
|
|
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
| Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
|
|
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
| Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
|
|
And they cried out again, Crucify him. |
| Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
|
|
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
| Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
|
|
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
| Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
|
|
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
| Les soldats conduisirent Jésus dans l`intérieur de la cour, c`est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
|
|
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
| Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d`épines, qu`ils avaient tressée.
|
|
And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
| Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
|
|
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
| Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
|
|
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
| Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier.
|
|
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
| Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d`Alexandre et de Rufus;
|
|
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
| et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
|
|
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
| Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
|
|
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
| Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
|
|
And it was the third hour, and they crucified him. |
| C`était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
|
|
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
| L`inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
|
|
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
| Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche.
|
|
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
| Ainsi fut accompli ce que dit l`Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
|
|
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
| Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
|
|
Save thyself, and come down from the cross. |
| sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
|
|
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
| Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
|
|
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
| Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l`insultaient aussi.
|
|
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
| La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure.
|
|
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
| Et à la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné?
|
|
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
| Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
|
|
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
| Et l`un d`eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
|
|
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
| Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
|
|
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
| Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas.
|
|
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
| Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu`il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
|
|
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
| Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
|
|
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
| qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
|
|
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
| Le soir étant venu, comme c`était la préparation, c`est-à-dire, la veille du sabbat, -
|
|
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
| arriva Joseph d`Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
|
|
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
| Pilate s`étonna qu`il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s`il était mort depuis longtemps.
|
|
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
| S`en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
|
|
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
| Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l`enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l`entrée du sépulcre.
|
|
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |
| Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
|