| Chapter 5 |
|
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. |
| Ils arrivèrent à l`autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
|
|
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, |
| Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d`un esprit impur.
|
|
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: |
| Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
|
|
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. |
| Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n`avait la force de le dompter.
|
|
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. |
| Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
|
|
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, |
| Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
|
|
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. |
| et s`écria d`une voix forte: Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t`en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
|
|
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. |
| Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
|
|
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. |
| Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
|
|
And he besought him much that he would not send them away out of the country. |
| Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
|
|
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. |
| Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
|
|
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. |
| Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
|
|
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. |
| Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
|
|
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. |
| Ceux qui les faisaient paître s`enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
|
|
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. |
| Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
|
|
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. |
| Ceux qui avaient vu ce qui s`était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
|
|
And they began to pray him to depart out of their coasts. |
| Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
|
|
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. |
| Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
|
|
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. |
| Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t`a fait, et comment il a eu pitié de toi.
|
|
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. |
| Il s`en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l`étonnement.
|
|
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. |
| Jésus dans la barque regagna l`autre rive, où une grande foule s`assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
|
|
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, |
| Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l`ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
|
|
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. |
| et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l`extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu`elle soit sauvée et qu`elle vive.
|
|
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. |
| Jésus s`en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
|
|
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, |
| Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans.
|
|
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, |
| Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu`elle possédait, et elle n`avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
|
|
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. |
| Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
|
|
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. |
| Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
|
|
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. |
| Au même instant la perte de sang s`arrêta, et elle sentit dans son corps qu`elle était guérie de son mal.
|
|
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? |
| Jésus connut aussitôt en lui-même qu`une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
|
|
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? |
| Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m`a touché?
|
|
And he looked round about to see her that had done this thing. |
| Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
|
|
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. |
| La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
|
|
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. |
| Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t`a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
|
|
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? |
| Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
|
|
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. |
| Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
|
|
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. |
| Et il ne permit à personne de l`accompagner, si ce n`est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
|
|
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. |
| Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
|
|
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. |
| Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort.
|
|
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. |
| Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`avaient accompagné, et il entra là où était l`enfant.
|
|
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. |
| Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
|
|
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. |
| Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
|
|
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. |
| Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu`on donnât à manger à la jeune fille.
|