| Chapter 4 |
|
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. |
| Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s`étant assemblée auprès de lui, il monta et s`assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
|
|
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, |
| Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
|
|
Hearken; Behold, there went out a sower to sow: |
| Écoutez. Un semeur sortit pour semer.
|
|
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. |
| Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
|
|
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: |
| Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n`avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu`elle ne trouva pas un sol profond;
|
|
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. |
| mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
|
|
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. |
| Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l`étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
|
|
And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. |
| Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
|
|
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. |
| Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
|
|
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. |
| Lorsqu`il fut en particulier, ceux qui l`entouraient avec les douze l`interrogèrent sur les paraboles.
|
|
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: |
| Il leur dit: C`est à vous qu`a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
|
|
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. |
| afin qu`en voyant ils voient et n`aperçoivent point, et qu`en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
|
|
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? |
| Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
|
|
The sower soweth the word. |
| Le semeur sème la parole.
|
|
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. |
| Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l`ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
|
|
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; |
| Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d`abord avec joie;
|
|
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. |
| mais ils n`ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
|
|
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, |
| D`autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
|
|
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. |
| mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l`invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.
|
|
And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. |
| D`autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
|
|
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? |
| Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
|
|
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. |
| Car il n`est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
|
|
If any man have ears to hear, let him hear. |
| Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende.
|
|
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. |
| Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
|
|
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. |
| Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.
|
|
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; |
| Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
|
|
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. |
| qu`il dorme ou qu`il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu`il sache comment.
|
|
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. |
| La terre produit d`elle-même, d`abord l`herbe, puis l`épi, puis le grain tout formé dans l`épi;
|
|
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. |
| et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
|
|
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? |
| Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
|
|
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: |
| Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
|
|
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. |
| mais, lorsqu`il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
|
|
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. |
| C`est par beaucoup de paraboles de ce genre qu`il leur annonçait la parole, selon qu`ils étaient capables de l`entendre.
|
|
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. |
| Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
|
|
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. |
| Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l`autre bord.
|
|
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. |
| Après avoir renvoyé la foule, ils l`emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d`autres barques avec lui.
|
|
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. |
| Il s`éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu`elle se remplissait déjà.
|
|
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? |
| Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t`inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
|
|
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. |
| S`étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
|
|
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? |
| Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n`avez-vous point de foi?
|
|
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? |
| Ils furent saisis d`une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?
|