| Chapter 26 |
|
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, |
| Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
|
|
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. |
| Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l`homme sera livré pour être crucifié.
|
|
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
| Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;
|
|
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. |
| et ils délibérèrent sur les moyens d`arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
|
|
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. |
| Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu`il n`y ait pas de tumulte parmi le peuple.
|
|
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
| Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
|
|
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. |
| une femme s`approcha de lui, tenant un vase d`albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu`il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.
|
|
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
| Les disciples, voyant cela, s`indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
|
|
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. |
| On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
|
|
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
| Jésus, s`en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
|
|
For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
| car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours.
|
|
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. |
| En répandant ce parfum sur mon corps, elle l`a fait pour ma sépulture.
|
|
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. |
| Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu`elle a fait.
|
|
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
| Alors l`un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
|
|
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. |
| et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d`argent.
|
|
And from that time he sought opportunity to betray him. |
| Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
|
|
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
| Le premier jour des pains sans levain, les disciples s`adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
|
|
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
| Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
|
|
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. |
| Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.
|
|
Now when the even was come, he sat down with the twelve. |
| Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
|
|
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
| Pendant qu`ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l`un de vous me livrera.
|
|
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? |
| Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
|
|
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
| Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c`est celui qui me livrera.
|
|
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. |
| Le Fils de l`homme s`en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu`il ne fût pas né.
|
|
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. |
| Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l`as dit.
|
|
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
| Pendant qu`ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
|
|
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; |
| Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
|
|
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
| car ceci est mon sang, le sang de l`alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
|
|
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
| Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu`au jour où j`en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
|
|
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
| Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
|
|
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
| Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
|
|
But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
| Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
|
|
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. |
| Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
|
|
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
| Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
|
|
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
| Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
|
|
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. |
| Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m`éloignerai pour prier.
|
|
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. |
| Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.
|
|
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. |
| Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici, et veillez avec moi.
|
|
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
| Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s`il est possible, que cette coupe s`éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
|
|
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
| Et il vint vers les disciples, qu`il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n`avez donc pu veiller une heure avec moi!
|
|
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
| Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l`esprit es bien disposé, mais la chair est faible.
|
|
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
| Il s`éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s`il n`est pas possible que cette coupe s`éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!
|
|
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. |
| Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
|
|
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. |
| Il les quitta, et, s`éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.
|
|
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
| Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l`heure est proche, et le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.
|
|
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. |
| Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s`approche.
|
|
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. |
| Comme il parlait encore, voici, Judas, l`un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d`épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
|
|
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. |
| Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c`est lui; saisissez-le.
|
|
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. |
| Aussitôt, s`approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
|
|
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. |
| Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s`avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
|
|
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. |
| Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille.
|
|
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
| Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l`épée périront par l`épée.
|
|
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? |
| Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l`instant plus de douze légions d`anges?
|
|
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? |
| Comment donc s`accompliraient les Écritures, d`après lesquelles il doit en être ainsi?
|
|
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
| En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J`étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m`avez pas saisi.
|
|
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. |
| Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l`abandonnèrent, et prirent la fuite.
|
|
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
| Ceux qui avaient saisi Jésus l`emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
|
|
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. |
| Pierre le suivit de loin jusqu`à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s`assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
|
|
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; |
| Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
|
|
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, |
| Mais ils n`en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:
|
|
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
| Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.
|
|
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
| Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu`est-ce que ces hommes déposent contre toi?
|
|
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. |
| Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t`adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
|
|
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
| Jésus lui répondit: Tu l`as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l`homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
|
|
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
| Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu`avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d`entendre son blasphème. Que vous en semble?
|
|
What think ye? They answered and said, He is guilty of death. |
| Ils répondirent: Il mérite la mort.
|
|
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, |
| Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:
|
|
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? |
| Christ, prophétise; dis-nous qui t`a frappé.
|
|
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
| Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s`approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
|
|
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
| Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
|
|
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. |
| Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
|
|
And again he denied with an oath, I do not know the man. |
| Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
|
|
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. |
| Peu après, ceux qui étaient là, s`étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
|
|
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. |
| Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
|
|
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |
| Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
|